When a common word from another language is borrowed into English, it tends to take on a more specific meaning. Most native English speakers wouldn't use "salsa" to describe any other sauce. Horno oven sounds perfectly reasonable in English to specifically describe an earth oven in that style, not the common household appliance.
EDIT: Probably the reason this happens is that most English speakers wouldn't be familiar with the foreign word, so the speaker uses it as a modifier to the standard English word. The listener doesn't need to know anything specific about the foreign word in that case and can just assume it's a type of the common item.
If it was shipped over land across the Silk Road, its name stems from 'cha' (茶). However, if it was shipped from the coast, the dialect spoken there pronounced 茶 as 'te'.
zdunn|1 year ago
EDIT: Probably the reason this happens is that most English speakers wouldn't be familiar with the foreign word, so the speaker uses it as a modifier to the standard English word. The listener doesn't need to know anything specific about the foreign word in that case and can just assume it's a type of the common item.
dghughes|1 year ago
But also in Canada some uni-lingual English people may say "pont bridge" not knowing pont is bridge in French. Maybe uni-lingual French say the same?
notdang|1 year ago
But why horno-oven? Horno is oven in Spanish and just in one video someone mistranslated horno to "earth oven".
All the people besides all those 1.5k that saw the video will use the "horno" as "oven".
teddyh|1 year ago
shagie|1 year ago
On a more serious bit - the word origin of each is interesting. The word used depended on how it got to its destination - by land or by sea.
https://qz.com/1176962/map-how-the-word-tea-spread-over-land...
If it was shipped over land across the Silk Road, its name stems from 'cha' (茶). However, if it was shipped from the coast, the dialect spoken there pronounced 茶 as 'te'.
ff317|1 year ago