top | item 41200325

(no title)

notdang | 1 year ago

there is no horno oven. Horno means oven in Spanish. It's like saying "salsa sauce".

discuss

order

zdunn|1 year ago

When a common word from another language is borrowed into English, it tends to take on a more specific meaning. Most native English speakers wouldn't use "salsa" to describe any other sauce. Horno oven sounds perfectly reasonable in English to specifically describe an earth oven in that style, not the common household appliance.

EDIT: Probably the reason this happens is that most English speakers wouldn't be familiar with the foreign word, so the speaker uses it as a modifier to the standard English word. The listener doesn't need to know anything specific about the foreign word in that case and can just assume it's a type of the common item.

dghughes|1 year ago

Then again people say things like VIN number and that's not due to another language we can be dumb for no reason too.

But also in Canada some uni-lingual English people may say "pont bridge" not knowing pont is bridge in French. Maybe uni-lingual French say the same?

notdang|1 year ago

I agree with the salsa-sauce.

But why horno-oven? Horno is oven in Spanish and just in one video someone mistranslated horno to "earth oven".

All the people besides all those 1.5k that saw the video will use the "horno" as "oven".

teddyh|1 year ago

Or “chai tea”.

shagie|1 year ago

That's a meme-worthy mini-rant in Spider-Man: Across The Spider Verse https://youtu.be/0jTN9YqyXOU?si=JjvNEy0cgj81ksRp&t=71

On a more serious bit - the word origin of each is interesting. The word used depended on how it got to its destination - by land or by sea.

https://qz.com/1176962/map-how-the-word-tea-spread-over-land...

If it was shipped over land across the Silk Road, its name stems from 'cha' (茶). However, if it was shipped from the coast, the dialect spoken there pronounced 茶 as 'te'.

ff317|1 year ago

My favorite is American restaurant menus describing a "French Dip" as "with au jus sauce" :)