Yes you've nailed it. The P&V translations respect the way Russians construct thoughts and sentences, even if it differs from the way English speakers typically do so. This is (in my opinion) very important for showing the reader what the writer is really trying to say, and also getting the feeling that you are really immersed in the Russian culture while you're reading the book.
currymj|1 year ago
but I guess it's a valid choice and might actually be better in certain contexts (plausibly this is true for a university class about Russia and Russian literature).