top | item 41636954

(no title)

brigadier132 | 1 year ago

> Nobody thinks GPT4-o1 or Sonnet 3.5 is going to change the world

They already have, people don't realize it because expectations have shifted so much because of how transformative it already is.

I'm in a few communities that like to read novels from China / Korea. Claude Sonnet translates Mandarin to English almost perfectly.

I also copy and paste screenshots of Mandarin into it and it transcribes it perfectly too.

A universal language translator of this quality on its own would have been a billion dollar company a year before LLMs were released.

discuss

order

LgLasagnaModel|1 year ago

“Almost perfectly”

It is freaking amazing that this works almost perfectly. Seriously, it’s mind blowing. The problem is, when you keep in mind how the technology works, you realize that the “almost” can never be removed. That’s fine for some use cases but not for others. I understand that human translators make mistakes but they have a conception of truth and correctness, that matters.

brigadier132|1 year ago

We have some people that read Mandarin and double check the output once in a while. If it didn't work well the story would quickly become incoherent and make no logical sense because chapters are translated on their own.

The common failure mode is names and genders, for some reason it likes to swap names and genders of characters.

InsideOutSanta|1 year ago

I don't think you should be getting downvoted for this, because you're pretty much correct. People's sense of what's normal has shifted so much in the last two years that LLMs now seem quaint, but the impact they've already had on things like the quality of machine translation is huge.

If you go to plain ChatGPT, a system not specifically designed to translate languages, and tell it to translate "以后你再使用我照片请使用这两张任何一张都可以这是我们结婚的照片" to English, you get a better result than any machine translation from just a few years ago. For example, it gets from context that "这是" has to be translated to a plural phrase in English. Even right now, Google Translate still gets this wrong.

I'm worried that a lot of the impact these technologies have will eventually turn out to be overwhelmingly bad. Google Photos is already partially broken by the amount of shitty AI images it returns. But the fact that they do have a huge impact can't be denied.

I don't know what exactly qualifies something as "changing the world", but if LLMs don't qualify, then not a lot of things do.

HarHarVeryFunny|1 year ago

Useful for sure, but not world changing.

1) Most people have no need for translation software

2) Before LLMs we already had decent free translation in the form of the free Google Translate, using pre-transformer NN models

Personally I still use Google Translate as my go-to for translation, rather than using Sonnet 3.5. Maybe Google now use an LLM under the hood, but I haven't noticed any increase in quality in last few years.

brigadier132|1 year ago

> Most people have no need for translation software

Most people benefit from translation software indirectly. Every localized app / translated tv shows / etc.

tivert|1 year ago

> Claude Sonnet translates Mandarin to English almost perfectly.

Do you personally know Mandarin well enough to judge the quality of a translation? Because you can't do that from just looking at the output.

brigadier132|1 year ago

You can test it by comparing human translations with LLM translations. The results are pretty close. Like I said in another comment, the common failure mode with mandarin is around names and genders

echelon|1 year ago

> I'm in a few communities that like to read novels from China / Korea. Claude Sonnet translates is able Mandarin to English almost perfectly.

What novels are you reading?

This is fascinating to me, because the world is quickly becoming a place where we have to choose which information from the unlimited information stream to consume. It feels like unlimited opportunity cost. I, for one, don't think I'll ever have enough time to watch every Academy Award nominated film (let alone all of the winners). And that's just one type of information.

You're going after some obscure (?) stuff. What brought about the interest?

dageshi|1 year ago

Xianxia I expect. Distinctly Chinese fantasy webnovels set around Cultivators seeking immortality that go for 6000 chapters and start with the main character being the weakest guy in the weakest part of a world to them being a god like being who pinches galaxies between their finger tips.

As for why do people read it? Well.. there's lots of it, it's free and it's inherently progression fantasy most of the time which can often be addictive.

One must simply be careful they do not read forbidden scriptures.... and develop the Dao of Brainrot, it's sadly an ever present danger.

brigadier132|1 year ago

The novels I like the most right now are "Mysteries of the Immortal Puppet Master" and "Eternal tale" which are both just fun Chinese fantasy novels.

> What brought about the interest?

They are very unique coming from the perspective of an American that has mostly read books published by Western authors. There are all these unique fantasy tropes based on Chinese history that are like a parallel branch to Tolkein based fantasy. Also, you can clearly see that they have completely different value systems and ironically you can tell they are comparatively less censored.

colinb|1 year ago

a bit of a tangent but regarding the translation, can you compare it to the work of a human translator>? I often find translated works unsatisfying. While the fault may well be with me, I thought the Three Body Problem was a pretty poor piece of fiction (yes, I know, HN loves it, mea culpa etc) but I wonder if I dislike the original work, or the rendering in English.

rndmio|1 year ago

I thought the translation of the first of the trilogy was stilted and flat, I could appreciate and enjoy the underlying story but the prose felt like a mechanical translation. The latter two books though I thought read much more naturally.