(no title)
brigadier132 | 1 year ago
They already have, people don't realize it because expectations have shifted so much because of how transformative it already is.
I'm in a few communities that like to read novels from China / Korea. Claude Sonnet translates Mandarin to English almost perfectly.
I also copy and paste screenshots of Mandarin into it and it transcribes it perfectly too.
A universal language translator of this quality on its own would have been a billion dollar company a year before LLMs were released.
LgLasagnaModel|1 year ago
It is freaking amazing that this works almost perfectly. Seriously, it’s mind blowing. The problem is, when you keep in mind how the technology works, you realize that the “almost” can never be removed. That’s fine for some use cases but not for others. I understand that human translators make mistakes but they have a conception of truth and correctness, that matters.
brigadier132|1 year ago
The common failure mode is names and genders, for some reason it likes to swap names and genders of characters.
InsideOutSanta|1 year ago
If you go to plain ChatGPT, a system not specifically designed to translate languages, and tell it to translate "以后你再使用我照片请使用这两张任何一张都可以这是我们结婚的照片" to English, you get a better result than any machine translation from just a few years ago. For example, it gets from context that "这是" has to be translated to a plural phrase in English. Even right now, Google Translate still gets this wrong.
I'm worried that a lot of the impact these technologies have will eventually turn out to be overwhelmingly bad. Google Photos is already partially broken by the amount of shitty AI images it returns. But the fact that they do have a huge impact can't be denied.
I don't know what exactly qualifies something as "changing the world", but if LLMs don't qualify, then not a lot of things do.
HarHarVeryFunny|1 year ago
1) Most people have no need for translation software
2) Before LLMs we already had decent free translation in the form of the free Google Translate, using pre-transformer NN models
Personally I still use Google Translate as my go-to for translation, rather than using Sonnet 3.5. Maybe Google now use an LLM under the hood, but I haven't noticed any increase in quality in last few years.
brigadier132|1 year ago
Most people benefit from translation software indirectly. Every localized app / translated tv shows / etc.
tivert|1 year ago
Do you personally know Mandarin well enough to judge the quality of a translation? Because you can't do that from just looking at the output.
brigadier132|1 year ago
echelon|1 year ago
What novels are you reading?
This is fascinating to me, because the world is quickly becoming a place where we have to choose which information from the unlimited information stream to consume. It feels like unlimited opportunity cost. I, for one, don't think I'll ever have enough time to watch every Academy Award nominated film (let alone all of the winners). And that's just one type of information.
You're going after some obscure (?) stuff. What brought about the interest?
dageshi|1 year ago
As for why do people read it? Well.. there's lots of it, it's free and it's inherently progression fantasy most of the time which can often be addictive.
One must simply be careful they do not read forbidden scriptures.... and develop the Dao of Brainrot, it's sadly an ever present danger.
brigadier132|1 year ago
> What brought about the interest?
They are very unique coming from the perspective of an American that has mostly read books published by Western authors. There are all these unique fantasy tropes based on Chinese history that are like a parallel branch to Tolkein based fantasy. Also, you can clearly see that they have completely different value systems and ironically you can tell they are comparatively less censored.
colinb|1 year ago
rndmio|1 year ago
LightBug1|1 year ago