top | item 41959256

Character amnesia in China

483 points| nabla9 | 1 year ago |globalchinapulse.net | reply

528 comments

order
[+] drivenextfunc|1 year ago|reply
As a relatively well-educated Japanese native speaker, I too experience this problem when writing Japanese on paper - being unable to write many kanji characters by hand. I am no exception among Japanese native speakers. While the author seems to interpret this problem as something crucial, I question whether it truly is.

The orthography of Mandarin and Japanese includes an alphabet consisting of thousands of characters, the majority of which comprise dozens of strokes. Although East Asian people have higher IQ scores on average, we are not superhuman - our memory capacity is bound by human limits, and the decreased frequency of actually writing kanji on paper has naturally resulted in our forgetting how to write many of them. Is this surprising?

Furthermore, orthography is not part of language in a fundamental sense - it's merely a useful tool that accompanies a language. Therefore, I do not see the writing system becoming less stable as a significant issue. Consider Korea as an example: they used to use kanji in their orthography but have almost completely eliminated it with virtually no adverse effects. While laypeople often assume orthography is an integral part of a language, this is just not the case from the linguistic perspective.

[+] garou|1 year ago|reply
If you consider that a lot of people using the Latin alphabet does use the cellphone autocomplete to check how to write a word used infrequently...

So I would say this text is biased by the "western" view of the writer, something that could be categorized as "Orientalism". A study about this phenomenon is valid, is important. But this post is not a good study.

[+] cedws|1 year ago|reply
I'm studying Japanese at the moment and what struck me is how important context is, particularly in reading. You need to know where to read 1-3 letters ahead to read a word and interpret it. That's not really a thing in English - a word is a word, and the individual letters that it's composed of are almost always pronounced the same way.

I think digital is a big crutch for Japanese/Chinese because you have input methods that help you write what you want to say, so you don't actually need to remember how to write kanji as much in daily life.

[+] James_K|1 year ago|reply
People find value in the tradition of writing. If Japanese were to ditch kanji as Korea did, I think there would be some complaints.
[+] make3|1 year ago|reply
"Although East Asian people have higher IQ scores on average, we are not superhuman" weird explicit racism as the highest voted comment
[+] jazzyjackson|1 year ago|reply
Maybe it's less of a factor since the standardization of mandarin, but the difference between kanji and an alphabet like Korean and Vietnamese has moved to is that writing with the alphabet leaves an artifact that is only understood by speakers of the same language, whereas kanji can have the same meaning but different spoken words entirely, such that cultures can communicate through written edicts without totally erasing linguistic differences through standardization. So you're right that the individual language/culture doesn't suffer from alphabetization or pinyinification, but I would submit there is change on the level of multicultural interactions, decreasing the mutual intelligibility between cultures for better or worse
[+] bdjsiqoocwk|1 year ago|reply
> Although East Asian people have higher IQ scores on average

Citation needed.

[+] jibal|1 year ago|reply
"While the author seems to interpret this problem as something crucial"

Does he? Read his last paragraph.

[+] bane|1 year ago|reply
My wife is college educated and native Korean, so these are just my observations of her and her friend group's engagement with Chinese characters (Hanja).

Hanja, in daily life, has largely disappeared from colloquial Korean for those under 40 or so. It's still preserved in some formal settings like medicine and law, and is used to appeal to older generations. I've been with my wife long enough to remember when Hanja was still very common to see on newspapers.

There are some small vestigial problem with eliminating from daily life, the large number of monosyllabic Chinese-origin loan words in modern Korean can sometime create ambiguity when written in Hangul. Native Korean speakers will sometimes disambiguate these words by referring to the Hanja, but that's largely disappearing as a habit as well.

Younger Korean generations still learn it in K-12, but it's mostly wasted class time in an already overly crammed education. The kids who focus on it are really geared towards becoming lawyers, and certain kinds of doctors (mostly traditional medicine). STEM focused kids will focus on English instead. As a result there's an active linguistic process occurring where English loan words are slowly replacing Chinese-origin words and concepts in active and modern Korean.

I don't too much about Japanese, but I do have a sense from native speakers that writing the same words in the four major writing systems offers some sense of nuance to how close a reader might be to a concept, or how they might consider it in various ways. From visits there, I did notice the expectation that native speakers could seamlessly read and jump between the systems, often within the same sentence. But I also understand that the pronunciation of Kanji is somewhat nonstandard, and it's not immediately clear how to say something written purely in Kanji (sometimes this is supported by providing explanatory superscripts in another system next to the Kanji). Why persist with this? I suppose it's the nuance that's being conveyed, and this nuance is still prized among native Japanese speakers.

I do get the sense that China has no particular plans on moving away from the system, as it's a unifying source of national identity (and has been for centuries). And they really have very few other options. The main problem is that China is a highly linguistically diverse country, and Chinese offers the ability to transmit ideas instead of sounds which allows speakers of non-mutually-intelligible "dialects" to communicate. Moving to a Latinate system or even to Zhuyin Fuhao (Bopomofo) encodes sounds, not ideas, and risks fracturing the state. It would only become possible if there was a concerted effort, maybe over a couple generations, to Mandarinize and discourage the use of local dialects, but that would also be highly disruptive. Koreans, Japanese (and other adjacent non-Sino languages like Vietnamese, etc.) escaped this either through a higher level of linguistic uniformity, or strong efforts to standardize or teach a national dialect that the writing system (Hangul, Chữ Quốc ngữ, Hiragana, etc.) could amplify.

[+] suchire|1 year ago|reply
At one point, apparently it was fashionable amongst teens to type characters by using pinyin and always selecting the first character in the list of options, regardless of the intended actual character. That was essentially phonetic writing, but as a result, texts were incomprehensible to parents (the desired outcome).
[+] whoisburbansky|1 year ago|reply
If the texts were incomprehensible to parents, how were they comprehensible to their intended recipients?
[+] est|1 year ago|reply
Chinese characters are not some kind of alphabet. It's like an intermediate language (IL) of mind. Many studentds in China can understand a subject but had the pronouciation completely wrong. In fact many would argue Chinese languages were never unified (mandarin/cantonese/etc) but the scripts were.

Chinese characters also had the benifits of photographic memory, presumably you are trained with the right method. The key is to detach the "listening/speaking" phonetics from the characters, wire your brain directly to visual ideograms along with reading/writing. Plus the grammar don't have conjugation nor declension, without the tense, case, voice, aspect, person, number, gender, mood, animacy, and definiteness and shit, which makes the scripts very fast to parse. I'd argue reading a paragraph of text is extremely fast in Chinese. You can grasp the general meaning from a large chunk of text without sequencially reading every word. It's like one of these novel apps that hightlight important vowel from English sentences for fast reading but still, you have to go to the translation layers of recall - sound - meaning process.

Sadly this art is lost because ideograms are fading in favor of PinYin in cyber world. The rise of shot-vids make literacy an expensive skill.

[+] lolinder|1 year ago|reply
> In fact many would argue Chinese languages were never unified (mandarin/cantonese/etc) but the scripts were.

This is, in fact, the default stance held by most non-CCP linguists. If you read what experts in the Chinese language family say, it's basically "Chinese languages are mutually unintelligible and more distinct than the Romance languages, but because the government of China says they're just dialects and we (as linguists) recognize that the line between dialect and language is basically arbitrary, we'll call them dialects so we can just study the languages and avoid getting sucked into nasty political discussions."

As the saying goes, a language is a dialect with an army and a navy—and this works both to define distinct languages that are otherwise mutually intelligible and to merge dialects that aren't.

[+] cyberax|1 year ago|reply
> Chinese characters are not some kind of alphabet.

Yes, they are. Modern Hanzi are a very bad phonetic alphabet.

While a minority of characters are indeed pure logograms (小,大,田,etc.), most modern Chinese words are two-syllabic. And syllables often don't have meaningful connection to the meaning of the word: 东西 ("east-west" literally, but means "a thing, object"), some characters have lost _any_ semantic meaning in most words (“子”), and many more characters can only be used as a part of another word ("bound forms", e.g. "据").

Classical Chinese was more logographic and less phonetic, but modern Chinese is not really close to it anymore.

[+] dehrmann|1 year ago|reply
> Chinese characters are not some kind of alphabet. It's like an intermediate language (IL) of mind.

I realized this in Taiwan when I started being able to recognize characters, know what it means in English, and have absolutely no idea what the word is in Mandarin. The written language is almost orthogonal to the spoken one.

[+] sandbach|1 year ago|reply
It's true that Chinese words don't inflect, but not all the grammatical categories you list are missing. There are aspect markers like 了 and 正在, and nouns are definite or indefinite even if they're not marked as such by articles: 有 can only have an indefinite object, for example.
[+] djtango|1 year ago|reply
> which makes the scripts very fast to parse

Yes my wife is bilingual and she thinks in English but prefers reading in Chinese because it's more terse

[+] ggm|1 year ago|reply
Mao and the party nearly adopted pinyin as the national alphabet but stepped back from the brink.

I remember the great Peking->Beijing uplift. Reading "China reconstructs" magazines there were suggestions it was coming, and then it just went away. BBC newsreaders explained it was the new official look. Like Turkey-> Türkiye.

I suspect all syllabery/ideogram scripts have this latent problem. At 2,500 ideograms for "literate" there's a lot of potential to lose non core elements. "Educated" means over 5,000 heading to 10,000 and the complete set is north of 40,000 from what I understand. I can't imagine the investment in time to get there.

[+] joshdavham|1 year ago|reply
> Chinese people are increasingly forgetting how to write characters by hand.

For those who can’t read Chinese here, I’ll just note that this is basically the equivalent of forgetting how to spell certain words in English. For example, I can read just fine, but there are still words I’m not good at spelling.

I’m just noting this so that this problem doesn’t seem totally exotic or specific to Chinese(/Japanese).

[+] derekhsu|1 year ago|reply
Yes, I endorse his research. As a Taiwanese, I use Traditional Chinese daily in Taiwan, primarily on computers and mobile phones, but I can’t write many of the Chinese characters he mentioned in the article.

I can share a more personal story: after spending a year studying abroad in Britain, I almost forgot how to write Chinese characters—even my own name—since I hadn't written any for over a year! However, when I returned to Taiwan, I was able to recall most of them within minutes. I consider this a temporary phenomenon that fades quickly with focus and a bit of practice.

[+] jim-jim-jim|1 year ago|reply
The Heisig method, which recursively breaks down Chinese characters into patterns with arbitrary meanings, can help you sidestep this problem. You're never dealing with shapes anymore, but rather reconstructing stories from these stroke/meaning pairs. Since patterns consist of subpatterns, you can tweak the level of granularity until a sensible narrative emerges. Just recite that story as you move your pen.

It's a lifesaver as an adult foreign learner, but I don't really see anything preventing native writers of Chinese and Japanese from benefitting from this general process as well. I've wondered if the guys who pass those truly insane 6,000+ character exams have to fall back on some sort of hack at that point.

[+] eloisius|1 year ago|reply
As another adult Chinese learner, does something like the Heisig method really help with language acquisition or just memorizing characters? I’m skeptical because of the immense amount of time it takes to learn even without elaborate story construction for each character. I’ve kind of resigned to being a word processor idiot, and only memorizing characters in handwriting as a bi-product of usage.
[+] kragen|1 year ago|reply
If this seems oddly familiar, you may actually have read it before, and no plagiarism is involved. Moser wrote the beginning of this article in the middle of his classic essay, ”Why Chinese is So Damn Hard” https://pinyin.info/readings/texts/moser.html

> Can you imagine a well-educated native English speaker totally forgetting how to write a word like "knee" or "tin can"? Or even a rarely-seen word like "scabbard" or "ragamuffin"? I was once at a luncheon with three Ph.D. students in the Chinese Department at Peking University, all native Chinese (one from Hong Kong). I happened to have a cold that day, and was trying to write a brief note to a friend canceling an appointment that day. I found that I couldn't remember how to write the character 嚔, as in da penti 打喷嚔 "to sneeze". I asked my three friends how to write the character, and to my surprise, all three of them simply shrugged in sheepish embarrassment. Not one of them could correctly produce the character. Now, Peking University is usually considered the "Harvard of China". Can you imagine three Ph.D. students in English at Harvard forgetting how to write the English word "sneeze"??

This page is from 02004: http://web.archive.org/web/20040811151534/http://pinyin.info.... Possibly the rest of the article is not simply an excerpt from it.

[+] kens|1 year ago|reply
The article lumps together writing characters slightly incorrectly and failing to come up with the character at all. For instance, the game show contestant wrote the word "烹" with one extra stroke, while the writer of the shopping list writer gave up entirely on the characters for "egg" and "chives". (This is analogous to the difference between misspelling an English word and not being able to think of the word at all.) In the story of three PhD students who couldn't write the characters for "sneeze" (打喷嚏), it's entirely unclear if they were completely stuck, or if they just made small mistakes.

My question is if "character amnesia" describes trivial errors or if people are forgetting characters to a significant extent. In other words, is this article genuine or is it the equivalent of claiming English writers suffer from "word amnesia" because they sometimes need to look up a spelling?

[+] ilaksh|1 year ago|reply
If people normally enter characters in their phone or computer rather than actually handwriting, then there is no reason to keep remembering all of the character details.

Just like it doesn't matter that I frequently am uncertain about spelling for some words because we have spell check built into everything.

Do Chinese usually use pinyin to enter characters or what is the normal method? Whatever it is, they don't need to remember the character strokes apparently.

[+] vitus|1 year ago|reply
This discussion wouldn't be complete without a mention of https://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_..., which AIUI was initially constructed as an argument against Romanization.

In short, it's the same nominal sound with varying tones ("shi", which is closer in pronunciation to "shirr" than "she"), repeated about a hundred times, which is of course meaningless in spoken form (since there's not enough context to differentiate between the various forms), but actually conveys a story in written form.

With the shift toward typing and (especially mobile) computerization in the recent era, it's really not surprising (to me, at least) that Chinese society is moving in a direction where literacy no longer extends to recall of individual characters, and only encompasses recognition, since recall is no longer as necessary of a skill in day-to-day life.

[+] DonaldFisk|1 year ago|reply
The poem is written in Classical Chinese, which was spoken over 2000 years ago, and back then would have been intelligible to a listener because the words would have sounded different. Even today, they sound different in e.g. Cantonese.

There's a close relative of Mandarin (Dungan) which is written in the Cyrillic alphabet. The spoken language is tonal, but tones aren't used in the written language because written words are polysyllabic, and if you know how to speak Dungan, you can reliably infer the tones.

https://www.omniglot.com/chinese/dungan.htm

[+] adrian_b|1 year ago|reply
This argument is also used for Japanese, but I do not consider it valid.

This just proves that a phonetic writing is not sufficient, but it does not mean that the phonetic writing must be replaced with traditional writing.

To resolve the ambiguity of the phonetic writing, both in Chinese and in Japanese, where the ambiguity is much worse, it is enough to retain at most a couple hundred symbols to be used as semantic classifiers. It is likely that a great part of the traditional radicals would be suitable to be retained as classifiers, with perhaps a part of them omitted if redundant and a few other symbols added, if necessary.

Then the writing could be phonetic, but with classifier symbols attached to words, wherever the ambiguity makes them necessary.

This is not a new method. The oldest writing systems, like those of Egypt or Mesopotamia, also used classifier symbols (with meanings like: "a kind of human", "a kind of god", "a kind of animal", "a kind of stone", "a kind of wood", "a body part", "a kind of tool" and so on) attached to the words written phonetically, to avoid ambiguities.

If one would have to learn only 200 classifier symbols and with lower stroke counts than most symbols used now, that would be a great simplification.

Many of the Chinese characters are actually intended to be composed of two parts, a semantic classifier and a phonetic symbol, but this principle is applied too inconsistently and with too many variants, so the system can be greatly simplified by using a simple phonetic writing like Pinyin together with semantic classifiers inserted in the text only if they are necessary.

[+] vlz|1 year ago|reply
Thanks for the interesting link! Nitpicking a bit, but if I understand this page (linked from the wikipedia article? see point 3)

https://pinyin.info/readings/zyg/what_pinyin_is_not.html

correctly however, the text was not meant as an argument against romanization but as a playful example of how pinyin are unfit for classical rather than modern vernacular chinese.

[+] dehrmann|1 year ago|reply
> Lion-Eating Poet in the Stone Den

Sounds like Buffalo buffalo, but it's more like someone being clever than pointing out an actual problem with the language.

[+] e63f67dd-065b|1 year ago|reply
I think a helpful analogy here for the non-chinese is recalling the names of pieces of music from hearing a short part and vice versa. I'm classically trained, and in my circles I can probably hum out a short piece of music that'll have other musicians go "I know the piece but am drawing a blank on the name" and vice versa. I know I'm not the only one to have had that happen to pieces I'm actively practicing :)

Anecdotally, I can usually remember a few parts of the character but draw a blank on the rest. You can see the picture of the grocery list that for some characters he got basically half the character right but gave up on the other half (shrimp is the combination of 虫 and 下, you can see he remembered the first half).

I guess this is analogous to only remembering the main themes of a piece and forgetting how the rest of it goes. I'll recognise it when I hear it, but can't recall it off the top of my head.

[+] yejanll|1 year ago|reply
The Greeks and the Romans got it right; a small set of characters that can be combined to form any word. Complexity from the composition of simpler elements, not inherent. Computer interaction via keyboard makes the superior design all the more obvious. Those guys were ahead of their time. Ave imperator, morituri te salutant.
[+] larkost|1 year ago|reply
I would argue that a system like the Japanese Hiragana or Katakana are a better system: they are each 56 letters that directly correspond to syllables. So "ha" is a single letter, as is "he", as is "be". With this nearly everything you say is directly translated both directions, and there are fewer complications (there are always a few, for example in Japanese one of those 56 letters is "n".. so no vowel, and in many dialects you say "s" for the "su" character if it is on the end of a word, and there are a few oddities around letters involving "y").

English, being the composite/mongrel language that it is has really complicated patterns for how you put letters together. For example the "i before e except after c as in neighbor and weigh" sort of thing (which does not cover all of the exceptions of course). This sort of thing has lead to the existence of spelling competitions in the English-speaking world (spelling bees). My Hungarian wife was surprised that such a thing existed. In Hungarian it is much closer to see-what-you say, with only a few exceptions (not that the rules are kind on English-speaking Hungarian learners like myself).

[+] w0de0|1 year ago|reply
I believe you mean the Ugarites, Phoenicians, & other northwest Semitic peoples. They developed from cuneiform syllabaries the abjad which the Greeks subsequently adopted (being their language's second written form, preceded by Linear B before an interlude of illiteracy). The Greeks added only non-diacritic vowels.
[+] lucidguppy|1 year ago|reply
There are benefits to both systems. Western readers have a hard time reading older writing - while eastern readers have no problem with very old texts.

On the other hand - western scholars can understand what the spoken word sounded like - but eastern readers have a much harder time what ancient words sounded like.

https://en.wikipedia.org/wiki/Rime_dictionary

Western writing systems "decay" faster. Look at french writing - the spellings are phonetic for the time they were first put to paper - but they sound nothing like the current pronunciations.

[+] fsiefken|1 year ago|reply
Yes, and when you strip out the vowels and squeeze the individual syllables together - the syllable almost becomes a chinese character or a llm token. Paleo-Hebrew (10th century BCE) was a century older then ancient Greek (9th century BCE). Like Phoenician (from which ancient Greek derived) it shared close roots with Proto-Sinaitic.

The Proto-Sinaitic alphabetic script is the oldest (1800–1500 BCE) and evolved from Egyptian hieroglyphic symbols. It contained simplified characters representing consonants, The Phoenician alphabet came later, around 1050 BCE, evolving from Proto-Sinaitic. It became a widely used script with 22 consonantal characters and was highly influential, serving as a foundation for both the Paleo-Hebrew and Greek alphabet. The Etruskan alphabet was adapted from the Greek alphabet in the 8th centry BCE and the Roman alfabet was adapted from the Etruskan alphabet in the 7th century.

Alphabets with 20–30 letters seem to be close to a neurolinguistic optimum for balancing simplicity with expressiveness. The Armenian script was designed by monk and linguist Mesrop Mashtots in the 5th century CE to enable the translation of the Bible into Armenian. With 39 letter it represents Armenian phonetics. The Khmer alphabet with 74 characters evolved from the ancient Pallava script, which was developed in Southern India around the 4th century CE. By the 7th century CE, the Khmer people had adapted the Pallava script, creating an early form of the Khmer script. This script was initially used to write Sanskrit and Pali, the languages of Hindu and Buddhist texts.

[+] meindnoch|1 year ago|reply
Sounds like a losing battle to me. Handwriting in general is doomed to go the way of the dodo. The difference is that with Latin characters, you can at least "draw" them fairly easily from memory.
[+] edgarvaldes|1 year ago|reply
You write in school, then you take notes at work or at home, even brief annotations count.
[+] ksp-atlas|1 year ago|reply
I've seen Chinese input methods where instead of keys corresponding to sounds in Pinyin, they correspond to strokes in characters, I wonder if this could help with character amnesia.
[+] vitus|1 year ago|reply
They do exist, but as far as I'm aware, wubi and cangjie are very uncommon relative to zhuyin and pinyin. Even so, my experience is that you end up just memorizing chords for typing particular characters, as opposed to regularly deriving from first principles how a given character is constituted.

Meanwhile, if you remember how the character is pronounced and can identify it in a lineup, it's far easier to use the phonetic approaches. (Even if your input method doesn't auto-correct the word based on context, experienced typists will also memorize the position of common words, so even they don't need to stop and look at the individual candidates in most situations.)

[+] staplung|1 year ago|reply
The BBC produced a great series, The Secret History of Writing. There's a segment where you can watch some Chinese speakers experiencing this while being prompted to write mildly uncommon words like "cough" or "embarrassment".

https://www.youtube.com/watch?v=f3seWGtZ3DQ&t=3035s

The whole series is worth a watch if you're into writing.

[+] thanhhaimai|1 year ago|reply
> The orthography may be inconsistently phonetic, as is the case with English spelling, or highly consistent, such as the Korean Hangul system. No writing system is perfectly phonetic. But phonetic systems enable the native speaker, with just a few dozen symbols, to reliably write whatever they can speak, and read out loud anything they can read.

I'm not sure if the author has studied Vietnamese. I'm a native Vietnamese, and I believe the language is perfectly phonetic.

If I hear a word, I can write it. If I see a word, I can pronounce it, regardless of whether I understand the meaning.

It's interesting that among the 4 countries (China/Japan/Korea/Vietnam), it's the only one that completely reinvented the language into Latin based. I think that refactor addressed the phonetic issue well enough. When I was there, there was also no TV program for "spelling bees" or something like that. Even a third grader could read/write almost any word (even when they don't understand the text yet)

Edit: adding to this original post to reply a common theme people brought up in multiple posts.

I think bringing up dialects and provincial accents is not convincing. There is one official way "gia đình" should be pronounced. It's taught in school, even in the South. Pronouncing it as "da đình" can still be understood, and it doesn't retract from the point that the language is phonetic.

In other words, assuming I know nothing about the meaning of the word, if I hear "da đình" I can correctly write down it as so. I wouldn't know that in Saigon that also means "gia đình". But I definitely can write it down exactly.

I don't think using provincial speaking accent is a good line of argument here. Otherwise, no language in the world can satisfy the phonetic requirements. Any group of people can have different accents, different tones, different sound length and pauses.

[+] cat_plus_plus|1 year ago|reply
It's not a problem, just transition to new writing instruments. I completely forgot how to write in my birth language (Russian) while my English handwriting is slow and messy. Doesn't affect me in any way. There is a valid need to leave a note when technology is not handy, sounds like pinyin solves this problem. Although, unless we are talking scratching out a message with a sharp stone, ballpoint pen and paper is also complex technology.

There is nothing wrong with being sentimental, I lift heavy weights, collect vinyl and do film photography because I like the aesthetic of these activities. But let me force my own kids to learn whatever I think they should learn just like me at home rather than everyone forcing everyone else's kids in school.

[+] throwaway313373|1 year ago|reply
How long have you been living outside of a Russian-speaking county?
[+] namelosw|1 year ago|reply
The phrase "Tibiwangzi" (Character amnesia) was popular long before the digital age. Back when I was a child in the 90s, middle-aged and old people often found themselves unable to recall specific characters.

I somehow kept the habit of handwriting for years. But as a guy in my early 30s, I do notice characters fade away from my brain from time to time, which wasn't a thing at all in the 20s. And to my surprise, some of the characters are fairly frequently used - I was just completely stuck when I was trying to recall them.

Probably that's how brains and organs peaked and will slowly break down over the following decades just like hard drives.

[+] chvid|1 year ago|reply
When I compare my handwriting to my father's I can see nearly 100% computer / phone use for writing has had its effect. With a gigantic number of characters, it would obviously be worse.

It always struck me that a phonetic alphabet for writing rather was much simpler and easier to learn than a system based on pictograms. So much that a society could achieve the same level of literacy with much lower cost if they adapted a phonetic system.

But I wonder if that is actually true? Has there been comparative studies of what mainland China did compared to Taiwan (which kept the traditional system) or Vietnam (which adopted latin letters) and its effect on literacy. Obviously hard to do ...

[+] layer8|1 year ago|reply
It certainly doesn’t help literacy in general, but one advantage of a writing system divorced from phonetics is that you can still read old written material even after the phonetics have changed over time.
[+] int_19h|1 year ago|reply
I don't think you can truly do a proper comparative study for something like this - there's just too many other factors.

That said, you can look at Korean for a historical example of how a well-designed alphabet can fare when replacing a historical Chinese-based system. It actually spawned whole new literary genres by making writing more accessible to large segments of the populace that were effectively excluded before.

[+] numpad0|1 year ago|reply
I think "complicated" is one way to describe pictogrammic(ideogrammic) languages, and "offloading OCR to geometric sub-systems" is another. Formal Hanzi writings are grid aligned so it's probably more suited for batched processing too.