(no title)
ohmahjong | 1 year ago
At least for Afrikaans I'm not impressed here. There are some inaccuracies, like "varktone" becoming "pork rinds" instead of "pig toes" and also some censorship ("jou ma se poes" does NOT mean "play with my cat"!). Comparing directly against Google Translate, Google nails everything I threw at it.
I didn't see any option to provide feedback, suggested translations, etc, but I'm hopeful that this service improves.
wongarsu|1 year ago
However translating some other comments from this thread, there are cases where Kagi outperforms others on correctness. For example one comment below talks about "encountering multiple second page loads". Google Translate misunderstands this as "encountering a second page load multiple times" while DeepL and Kagi both get it right with "encountering page loads of multiple seconds" (with DeepL choosing a slightly more idiomatic wording)
burkaman|1 year ago
epoxia|1 year ago
GaggiX|1 year ago
EDIT: the "Limitations" section report the use of LLMs without specifying the models used.
throwaway313373|1 year ago
How the hell is everyone okay with it?
Why should I be "forbidden" from understanding a text written in a foreign language if it contains something inappropriate?
I don't know of any translation service that does censorship.
Not even Google does it and Kagi was supposed to be less user hostile than Google, not more.
kmonsen|1 year ago
FurkanKambay|1 year ago