(no title)
realaleris149 | 1 year ago
So I created this app for reading basic Latin texts. The idea of the app is to have a Latin text with translation of each word under the paragraph line, which makes it easy to grasp the meaning but also focuses on reading the original Latin text.
It only has one book, if I finish it I might add others.
I used OpenAI to do the translation which looks pretty good for me, with the caveat that... well... I do not know Latin. This approach will not probably work for more complex texts.
This mode of reading works for me, not sure if is of interest to anyone else.
The app source is on GitHub if you are interested:
https://github.com/aleris/duplex-lectio
A couple of details about the dev process:
satvikpendem|1 year ago
thaumasiotes|1 year ago
I'm not sure this is actually an approach I'd recommend. I was recently asked to give some supplemental English tutoring to a Chinese brother and sister, 9 and 5 years old. The 5-year-old could already use and understand 'simple' sentences such as "what do you see?" and "where is your brother?", though I'll note that the subject-auxiliary inversion required by a question of that form isn't exactly a simple concept.
I got them a copy of The Cat in the Hat, and their mother objected that it was too advanced for either of them, because most of the verbs in The Cat in the Hat are in the past tense, which apparently isn't covered within the first four years of Chinese English instruction.
You can't learn what you're not exposed to, but you can learn a lot of what you are exposed to in a language.
hombre_fatal|1 year ago
People lose track of that every time they dunk on Duolingo.
unknown|1 year ago
[deleted]
ljsprague|1 year ago
eyko|1 year ago
This is a really cool tool -- I often read latin texts with the original on one page and the translation on the other, just because I think it's interesting to see how they wrote/spoke at the time, but for the most part certain words or declinations throw me off guard. Inline literal translations really help there.
That being said, I noticed whilst reading some of the texts that the inline literal translations are still in latin, e.g. in "Part IV. I Some Barbarous Customs", most of the translated text is just latin. I guess OpenAI won't take all our jobs just yet!
I do have one suggestion for improvement though. Many of these texts have translations that are already in the public domain (older translations). It would be helpful to display the original Latin and a fluent English translation side by side, whilst still being able to toggle the literal translation on or off. This setup would make it easier to compare the original text with a fluent English translation, similar to the format used in some bilingual books.
Alex-Programs|1 year ago
https://dictionary.nuenki.app/get_definition?language=LatinC...
The code is here: https://github.com/Alex-Programs/nuenki-dictionary
However, feel free to use the API for small scale usage; the API can handle ~5 orders of magnitude more requests than it currently receives.
You can see that each word has many different definitions. It's very difficult to do a word-by-word translation that takes context into account, though I'm going to attempt it at some point using a small LLM that merely picks from Wiktionary data for a https://nuenki.app hover mode.
mentalgear|1 year ago
That being said, I'm surprised though, that the translations are GPT generated, so not sure how trustworthy this actually is. Domain foreign users have to be able to trust that learning resource are proof-read / accurate.
Not to say it's worthless, but you may want to note that the translations were done automatically and may contain errors.
kamma4434|1 year ago
philsnow|1 year ago
Lots of words and phrases have multiple meanings and connotations in their origin language and it’s not usually possible for a translation to bring the richness into the target language.
(I’m going to butcher this because I don’t have the text in front of me, but) Thomas Aquinas composed several hymns for the feast of Corpus Christi, one of which is “O salutaris hostia”, which contains a reference to “fer auxilium” which is often translated to “bring help”.
The choice of the word “fer” isn’t the most obvious choice for “bring”, though. Some translators have speculated that Aquinas chose “fer” because of how close it is to “ferculum”, which is a litter or wooden frame upon which spoils are carried, which refers to the crucifixion.
.... I think that’s right.
Anyway if you have a gloss along with a translation, it’s easier to include context like that as footnotes on individual words/phrases.
thaumasiotes|1 year ago
Well, if you asked me how to say "bring" in Latin, that would be my first choice, and the irregularity of the verb tells us that it's very common in general, though not necessarily for this.
Lewis and Short has "In general, to bear, carry, bring"; "In particular, to move, bring, lead, conduct, drive, raise", which seems to hit the concept of "bringing help" squarely in the center. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=fero&la=la#lexi...
Timwi|1 year ago
thaumasiotes|1 year ago
Does this sound like something you'd be interested in checking out?
jrflowers|1 year ago
OpenAI also does not know Latin. This is either a tool to troll people that can read Latin or a tool to help people “learn” a made up vaguely Latin-shaped set of gibberish that ChatGPT nondeterministically generated. This only works for a definition of “Latin” that is a sort of vibe wholly detached from structure, syntax, or vocabulary.
rahimnathwani|1 year ago
dmd|1 year ago
empath75|1 year ago
sydbarrett74|1 year ago