(no title)
metacritic12 | 1 year ago
So this is a case of translators with an agenda translating two phrases with different original mandarin renditions (hongbaoshu and xiaohongshu), and picking and choosing the style of translation (base on usage vs based on character) to get the English translation to merge both of them as "Little Red Book".
seryoiupfurds|1 year ago
And the characters for "小红书" directly and literally translate to "little", "red", and "book". It's the most literal and obvious translation of the name, no agenda needed. Go ask any Chinese person.
The app didn't even have an English name until recently. It was just "小红书" which any Chinese person would render in English as "Little Red Book". "RedNote" is a recent branding exercise.