(no title)
chocolatkey | 1 year ago
On a side note, if anyone’s been watching the fan translation community, it’s clear this is the end game.
chocolatkey | 1 year ago
On a side note, if anyone’s been watching the fan translation community, it’s clear this is the end game.
chucky_z|1 year ago
A vast majority of AI translations are usually enough to get the gist of the story but tend to miss a lot of really important with-context story clues. What I've found is that the best case is that you can get a 'speed translation' with AI, and then have a translator come in behind and clean it up. Much like using AI to generate the base of an image and then painting over top of it to fix any artistic choices it's made that the artist doesn't agree with.
chocolatkey|1 year ago
BizarroLand|1 year ago
It will be a while before not only can the languages be translated but also the intent communicated in context.
Karrot_Kream|1 year ago
For popular manga the "meta" today is roughly:
1. Wait for the chapter to be released in China or Taiwan where copyright isn't as broadly enforced.
2. Upload the Chinese raws.
(Steps 1-2 usually happen in a different ecosystem than translation.)
3. Have a Chinese/English bilingual person read the manga and turn it into translated text. These folks are usually pre-teens or teenagers. If this is a popular series, they're under intense speed pressure (the group that drops first wins all the imaginary internet points, or basically all the page views and torrent peers.) The quality of these translations are usually anywhere between average to bad. The kids read barely enough to understand what's going on (given the intense time pressure) and that they're already starting from a translated source (JP -> ZH.)
4. Have your typesetter clean the manga and prepare it for English. This is generally done by also a pre-teen. If they're under time pressure they'll do the bare minimum here to get it out quickly.
5. If you have enough staff and the series is popular, an editor will then edit the text to make sure it makes sense and perhaps rewrite bits to make it reflow into the text bubbles. If you don't, they're often the same person as the TL or the typesetter/cleaner.
6. Upload onto the sites/drop the torrents.
If you can read Japanese you'll realize that a lot of these translations are speed oriented and the quality is quite bad. Sometimes quality-oriented groups will go ahead and revise an already released manga but more often than not once some scanslations are out, others will consider the series "translated" and bad fan scanslations will live on.
When I was active the steps were different; they've changed as they've responded to time pressures. It's already a huge race to the bottom. Most of the big series are getting translated by pre-teens and teens. Some more niche series are being tackled by college students. Doing AI assisted translation is just the next step in an ongoing war to speed up translations.
prussia|1 year ago
1. For truly popular mangas, no serious group is going to wait for a chapter to be released in China or Taiwan[0]. Someone that lives in Japan will go out and buy it. Or wait a few days for the it to posted online for sale by the publisher (though sometimes most recent chapter will be free for a few days). It's all illegal so why would it matter if the raws were obtained in China/Taiwan vs. Japan/online anyways?
3-5. For many of the popular series, more "groups" than you would expect are really just one person. And perhaps irregularly a cleaner and/or a typesetter (eg KireiCake[1]). Some more "professional"/commercial groups have much larger teams, and even paid translators, but they tend to do porn (especially erotic BL), because that's where the money is at. I've never heard of pre-teens being part of these groups, but I guess no one would really advertise that they are a pre-teen. Shitty translations (or shitty MTLs) discouraging others is a real problem, especially for more niche series.
[0] Unless the Chinese language release is at the same time of the Japanese one? At least for moderately popular manga, I know the English release is usually months (or more commonly, years) behind. [1] https://www.reddit.com/r/manga/comments/1e1bkw9/a_statement_...
novok|1 year ago
I could also imagine a tool that would take a page and describe per panel. Then, the translation files with LLMs could have a better idea of the context and probably make a better translation versus a speech bubble by speech bubble type translation since they would only interact with the intermediate 'subtitles' file. It would also be a good accessibility thing for blind people to read a comic.
allenu|1 year ago
spacebruce|1 year ago
it's best when faced with long stretches of dialogue, the translation does start to fail with short snappy "action manga" japanese with short context-less sentences and exclamations.