I believe this type of 'translation' can't help with learning a language unless the person who's reading already knows a lot of idiomatic expressions, grammar, and knows both English and Swedish on an everyday-conversation level. Let me show you what I mean.
Here's the first paragraph in English:
> The town studio of Signor Jacobelli faced the west. It was situated on the top floor of an old eight-storied building in the West Fifties. Thirty years ago this had been given over entirely to studios, but now it was broken up into a more profitable mêlée of semi-commercial establishments and light-housekeeping apartments.
Here's the first paragraph in the Swedish translation:
> Signor Jacobelli hade en ateljé högst upp i ett gammalt hus med åtta våningar. För trettio år sedan var huset fullt av konstnärer, men nu fanns där både butiker och lägenheter.
I get that the translation is to a 'simplified' version of Swedish; translations of fiction are often restructures of the original language, but this is to a point where one not only needs to know what the words in Swedish mean, but be able to interpret them based on a vast restructure compared with the original.
Compare with a Kagi (DeepL) translation of the text:
> Signor Jacobellis ateljé i staden vette mot väster. Den låg högst upp i ett gammalt åttavåningshus på West Fifties. För trettio år sedan hade detta uteslutande varit ateljéer, men nu var det uppdelat i en mer lönsam blandning av halvkommersiella etablissemang och lägenheter med enklare hushållning.
Kagi maintains the original structure, which makes it far easier to compare words and the original structure.
I could be wrong but to me it seems far easier to learn a language when a translation doesn't come with a vast restructure of the original content.
I think these issues stems form translating to the language you are learning being a bit backwards. It serves a purpose though you learn how to say complicated stuff in an easier way.
I am at a basic level in many languages. Often it is enough to know that I have the gist right: is it "please step out" or "Please do not step out".
You're not wrong but I think there is absolutely a case to be made for these kinds of restructurings as well. For one, giving you the restructured version exposes you to different ways of stating the same content, it might make reading longform content (without falling back to the original source material too often) more fluid, and more situationally, this kind of simplification and restructuring actually happens really often in subtitling, where character count is more leading than the lip movements a dub is based on. e.g. you'll hear one thing, but the sub is that same content often radically redone :)
My SO has lived in Sweden for a few years, gone through the provided Swedish classes to be eligible for university studies, but really feels the need to consume more swedish text.
The easier-to-read books in the libraries are all too simple, and they don't want to learn by regularly reading a lot of news (which is probably the easiest way to be trickle fed new and niche words), but this seems really nice.
This looks promising for their situation. I'll plop LoTR, Antimemetics Division or something in there later and see how it turns out!
I also learned Swedish, which I think is very interesting, because Sweden has 1/4 the population of California, but has a relatively large influence on Western culture. At least in my mind.
Regarding learning a language, I recommend looking into Dr Krashen's theory of language acquisition, specifically comprehensible input. His favorite resource is comic books. For Swedish, I really like SVT with a VPN.
A lot of SVT is available with no VPN. It also has apps, so I tend to watch it on an Apple TV.
I second comic books, though the Swedish tends to be super colloquial and you will get stuff like "dig" rendered as "dej" (which is how it is generally pronounced, but not how it is formally written.) Kalle Anka is always the classic go to for Swedish learners.
NRK on the other hand actively tries to block everyone, which makes Norwegian a lot less accessible.
A method I love, because it is actually a pleasure, is to find music you like in the language.
I love listening to the same songs over and over again anyway, and once in a while I get curious what they are actually saying in a new sentence.
I do this for learning German once in a while, but I am sure it would work fine for Swedish as well.
Markus Krunegård is my favourite right now, and I think he sings with a clear language.
But there are lots of (pop) music in Swedish with interesting lyrics; Veronica Maggio, Little Jinder, Håkan Hellström, Miss Li, Kent. A very random sample from a much much longer list obviously.
And a passive method, so, while it is pure joy, it needs to be complemented with actul studying of course.
This is super cool, I might fork this and change the prompt to Danish, and maybe use MIstral or DeepSeek as it has better Danish capabilities. I moved to Denmark and just passed my A1 exam, so looking for more easy stuff to do.
DR.dk has `ligetil` which is simplified/easy danish news. So if I can find similar, I use it. I can probably have LLM do easy for me. Also Noospeak for daily newsletter in Danish.
LLM has been great for language learning and translation.
I have no vested interest here. The thing is, since it's not open source, I'm a bit worried about data privacy, especially because the plugin can see everything I browse.
It looks great, but I wish these would be more flexible. I'm going to have an extension, I'd prefer one that doesn't do only full translations.
I'd love a similar one to this that'd give you an "make this easier" button that'd start by providing a vocabulary for the paragraph, simplifying the language, or interjecting explanations in simple language, move to replacing words with English translations, and only as a last resort to a full translation.
With current LLMs it ought to be relatively easy to offer a UI with an "stepwise easier" option and just a handful of prompts to direct the "translation" result complexity accordingly...
I think the idea is to use a book that you have already read in your language, maybe even multiple time (favourite book).
This way your mind already has all the associations stored in your brain for easy access, and you just need to link it to the foreign concepts. Supposed to be a great way to learn new languages after you know the basic grammar and such.
It's a simple llm wrapper that converts any epub to easy swedish but one I use now to read all my books. I find it cool and something that I actually use and find useful.
A great Swedish reading resource is 8Sidor (https://8sidor.se/) which is the news in "lätt svenska" (easy swedish.) You can subscribe to a physical copy, but honestly the site is great and has built in tools to aid translation (selecting a word or phrase it can easily be translated with a few clicks.)
Love that it's open source. Here's the magic sauce, i.e. system prompt:
> I want to translate this part of a book text to swedish. Translate to EASY swedish. Make the sentence structure easy. Make the words easy. Simplify it to A1 level while maintaining the story meaning. output ONLY the translation. Use the previous text and after text to understand the context. previous text: "{previous_text}" after text: "{after_text}" text to translate: $BEGIN_TEXT${original_chunk}$END_TEXT$ " DO NOT SKIP ANY TEXT INSIDE $BEGIN_TEXT$ and $END_TEXT$
With apologies to Dumas ("L’anglais n’est que du français mal prononcé" - "English is little more than badly pronounced French" - spoken by D'Artagnan in Twenty Years After)
The "quick and dirty" solution would be to cut and paste into Claude or ChatGPT, probably in sections to prevent it from going too far off piste/forget what it's meant to be doing, with a suitable prompt.
In a similar vein, I made https://www.wikdict.com/reader/sv-en/ , which adds translation pop-ups to each word in the input text. The cool thing compared to manually looking up words is that it will translate idioms/phrases (if they are in the dictionary) and split compound words (if they are not in the dictionary) into their translatable parts.
I also have some code to add the translations as pop-up footnotes to epub files (I like to use that on my e-reader). That is not mature enough yet for public usage, but if anyone wants to help testing it, I can run some e-books through it. Just let me know!
"easy swedish" is almost an official genre of the language because some government information is available in such easy to read versions (that's what they are called), but the total text amount of it all must be rather small.
I tried to figure out if the translation is correct (the concept of a "studio apartment" in English is not easy to express in Swedish, and "ateljé" is certainly not it).
I even found this [1] comment on Reddit, detailing the exact same concern. Perhaps worth looking into?
I'm guessing it is pretty easy to express in Swedish once you learn how to speak about housing, though.
Don't know Swedish, but I'm fully lower-to-mid intermediate with Norwegian (I hit limits, but my workplace is Norwegian). Swedish and Norwegian are really similar. In Norwegian, they don't talk about bedrooms as much as total major rooms. So a studio apartment, the sort that contains a private bath and kitchen area, is a one-room apartment. A one bedroom is a two-room apartment.
A studio apartment in Swedish is "en etta", literally meaning a "one room". An apartment with one bedroom would then be "en tvåa", two bedrooms "en trea".
I started learning Swedish almost 40 years ago and I wish sometimes like this was available back then. As it was, I had to study quite hard for about 1-2 years by just listening to a lot of Swedish. Reading Swedish comfortably took almost six years to learn - I imagine it would have been faster with an app like this.
It converts to lätt svenska (simplified Swedish), which is usually intended for beginners / students and I believe is the point here. The translated text is missing a lot of details, though, yes.
> Thirty years ago this had been given over entirely to studios, but now it was broken up into a more profitable mêlée of semi-commercial establishments and light-housekeeping apartments.
From what I can tell, I'd hardly want to read the original. Way too verbose and I highly suspect the rest of the book is similar.
I'm also learning Swedish, will definitely give this a try. I've built https://github.com/bjesus/swe as a quick CLI dictionary that also helps with pronunciation and tenses.
pivic|1 year ago
Here's the first paragraph in English:
> The town studio of Signor Jacobelli faced the west. It was situated on the top floor of an old eight-storied building in the West Fifties. Thirty years ago this had been given over entirely to studios, but now it was broken up into a more profitable mêlée of semi-commercial establishments and light-housekeeping apartments.
Here's the first paragraph in the Swedish translation:
> Signor Jacobelli hade en ateljé högst upp i ett gammalt hus med åtta våningar. För trettio år sedan var huset fullt av konstnärer, men nu fanns där både butiker och lägenheter.
I get that the translation is to a 'simplified' version of Swedish; translations of fiction are often restructures of the original language, but this is to a point where one not only needs to know what the words in Swedish mean, but be able to interpret them based on a vast restructure compared with the original.
Compare with a Kagi (DeepL) translation of the text:
> Signor Jacobellis ateljé i staden vette mot väster. Den låg högst upp i ett gammalt åttavåningshus på West Fifties. För trettio år sedan hade detta uteslutande varit ateljéer, men nu var det uppdelat i en mer lönsam blandning av halvkommersiella etablissemang och lägenheter med enklare hushållning.
Kagi maintains the original structure, which makes it far easier to compare words and the original structure.
I could be wrong but to me it seems far easier to learn a language when a translation doesn't come with a vast restructure of the original content.
pastage|1 year ago
I am at a basic level in many languages. Often it is enough to know that I have the gist right: is it "please step out" or "Please do not step out".
zersiax|1 year ago
ftrobro|1 year ago
tapland|1 year ago
The easier-to-read books in the libraries are all too simple, and they don't want to learn by regularly reading a lot of news (which is probably the easiest way to be trickle fed new and niche words), but this seems really nice.
This looks promising for their situation. I'll plop LoTR, Antimemetics Division or something in there later and see how it turns out!
triyambakam|1 year ago
Regarding learning a language, I recommend looking into Dr Krashen's theory of language acquisition, specifically comprehensible input. His favorite resource is comic books. For Swedish, I really like SVT with a VPN.
memsom|1 year ago
I second comic books, though the Swedish tends to be super colloquial and you will get stuff like "dig" rendered as "dej" (which is how it is generally pronounced, but not how it is formally written.) Kalle Anka is always the classic go to for Swedish learners.
NRK on the other hand actively tries to block everyone, which makes Norwegian a lot less accessible.
fifilura|1 year ago
I love listening to the same songs over and over again anyway, and once in a while I get curious what they are actually saying in a new sentence.
I do this for learning German once in a while, but I am sure it would work fine for Swedish as well.
Markus Krunegård is my favourite right now, and I think he sings with a clear language.
But there are lots of (pop) music in Swedish with interesting lyrics; Veronica Maggio, Little Jinder, Håkan Hellström, Miss Li, Kent. A very random sample from a much much longer list obviously.
And a passive method, so, while it is pure joy, it needs to be complemented with actul studying of course.
Daegalus|1 year ago
DR.dk has `ligetil` which is simplified/easy danish news. So if I can find similar, I use it. I can probably have LLM do easy for me. Also Noospeak for daily newsletter in Danish.
LLM has been great for language learning and translation.
barrenko|1 year ago
zavec|1 year ago
chaosprint|1 year ago
Daily news is better resource than books IMHO.
I have no vested interest here. The thing is, since it's not open source, I'm a bit worried about data privacy, especially because the plugin can see everything I browse.
vidarh|1 year ago
I'd love a similar one to this that'd give you an "make this easier" button that'd start by providing a vocabulary for the paragraph, simplifying the language, or interjecting explanations in simple language, move to replacing words with English translations, and only as a last resort to a full translation.
With current LLMs it ought to be relatively easy to offer a UI with an "stepwise easier" option and just a handful of prompts to direct the "translation" result complexity accordingly...
danielscrubs|1 year ago
I know three different words for price (price in general, specific item, and formal) but I have yet to see, say, oven.
seer|1 year ago
This way your mind already has all the associations stored in your brain for easy access, and you just need to link it to the foreign concepts. Supposed to be a great way to learn new languages after you know the basic grammar and such.
yyx|1 year ago
Edit: it is.
cubbic|1 year ago
EstanislaoStan|1 year ago
memsom|1 year ago
barbazoo|1 year ago
> I want to translate this part of a book text to swedish. Translate to EASY swedish. Make the sentence structure easy. Make the words easy. Simplify it to A1 level while maintaining the story meaning. output ONLY the translation. Use the previous text and after text to understand the context. previous text: "{previous_text}" after text: "{after_text}" text to translate: $BEGIN_TEXT${original_chunk}$END_TEXT$ " DO NOT SKIP ANY TEXT INSIDE $BEGIN_TEXT$ and $END_TEXT$
Phenomenit|1 year ago
vidarh|1 year ago
With apologies to Dumas ("L’anglais n’est que du français mal prononcé" - "English is little more than badly pronounced French" - spoken by D'Artagnan in Twenty Years After)
The "quick and dirty" solution would be to cut and paste into Claude or ChatGPT, probably in sections to prevent it from going too far off piste/forget what it's meant to be doing, with a suitable prompt.
mukilan_k|1 year ago
I am currently planning to take my B1 and it has been super hard.
karl42|1 year ago
I also have some code to add the translations as pop-up footnotes to epub files (I like to use that on my e-reader). That is not mature enough yet for public usage, but if anyone wants to help testing it, I can run some e-books through it. Just let me know!
kzrdude|1 year ago
umanwizard|1 year ago
vodou|1 year ago
johnnypangs|1 year ago
Easy Swedish radio news: https://www.sverigesradio.se/grupp/22720
Easy Swedish books: https://www.bokus.com/cgi-bin/product_search.cgi?series=L%E4...
INTPenis|1 year ago
unwind|1 year ago
I even found this [1] comment on Reddit, detailing the exact same concern. Perhaps worth looking into?
[1]: https://www.reddit.com/r/Svenska/comments/1j4teje/comment/mg...
Broken_Hippo|1 year ago
Don't know Swedish, but I'm fully lower-to-mid intermediate with Norwegian (I hit limits, but my workplace is Norwegian). Swedish and Norwegian are really similar. In Norwegian, they don't talk about bedrooms as much as total major rooms. So a studio apartment, the sort that contains a private bath and kitchen area, is a one-room apartment. A one bedroom is a two-room apartment.
And it looks like Swedish (unsurprisingly) is similar: https://www.reddit.com/r/Svenska/comments/16aigvx/question_o...
yeyeyeyeyeyeyee|1 year ago
Kiro|1 year ago
"And at exactly the same instant Signor Jacobelli was bursting without warning or ceremony into a studio on the second floor where a model posed."
alberto_ol|1 year ago
https://www.gutenberg.org/cache/epub/75383/pg75383-images.ht...
https://en.wikipedia.org/wiki/Izola_Forrester
zersiax|1 year ago
andrelaszlo|1 year ago
3836293648|1 year ago
pigscantfly|1 year ago
sgt|1 year ago
From what I can tell, I'd hardly want to read the original. Way too verbose and I highly suspect the rest of the book is similar.
yoavm|1 year ago
deskr|1 year ago