top | item 43355772

(no title)

uasi | 11 months ago

うな重が食い逃げした doesn't make sense at all. It literally only means that eel over rice itself ate something and fled away.

I think GP meant うな重は食い逃げした. This sentence can be interpreted as the same as above or "[the person] ate eel over rice [but not other dishes] and fled away".

discuss

order

ryao|11 months ago

It says that the grilled eel over rice dined and dashed. It sounds like a euphemism to me. It is not very different from saying the grilled eel over rice developed legs and ran away. In either case, you are suggesting someone stole it.

uasi|11 months ago

As a Japanese person, I can confidently say that うな重が食い逃げした sounds nonsensical to Japanese ears. The verb 食い逃げ means the subject (うな重 in this case) ate something, not the other way around. Regarding euphemism, you could instead use expressions like うな重が消えた ("うな重 vanished") or うな重が旅立った ("うな重 set off on a journey") to metaphorically describe someone eating their meal.

But... come to think of it, even a native speaker may not be in a position to deny someone's finding about interesting similarities between Japanese and English sentences and possibilities of interpretation.