top | item 43449608

AMC Theatres will screen a Swedish movie 'visually dubbed' with the help of AI

85 points| bookofjoe | 11 months ago |engadget.com

101 comments

order
[+] sleepydog|11 months ago|reply
I noticed Netflix doing this while watching this series: https://about.netflix.com/news/beyond-goodbye-premieres-nove...

It was so jarring I couldn't watch it and switched to Japanese with subtitles. Their mouths looked so stiff and unnatural and out of sync with their expressions that all me and my wife could talk about was how bad it looked.

[+] lambdaone|11 months ago|reply
You can see a lot of open mouth/tongue stuff being skipped. Dealing with the tongue and the inside of the mouth is a huge problem with this sort of visual dubbing. Using traditional techniques, you can model teeth and gums as rigid bodies, and faces as rubber sheets (to first approximation), but tongues, for which you typically have no visual reference in any given shot, are much more difficult to model, and continuously, subtly, on the move. "AI" is the general answer to this problem nowadays, but even ML-based systems struggle to deal with the tongue issue while trying to reconcile visual appearance with animation fidelity.
[+] SirFatty|11 months ago|reply
Yes, Kung Pow is a great example of how jarring it can be! :-D
[+] js2|11 months ago|reply
> Their mouths looked so stiff and unnatural and out of sync with their expressions that all me and my wife could talk about was how bad it looked.

Everything old is new again. Classic Italian films were almost always dubbed by their original actors, to the point that Fellini sometimes didn't even write portions of the dialog till after filming was done. The actors just said random stuff during filming. Originally this was mainly a technology limitation (sets were too noisy), then it became a cost-savings measure and cultural tradition to how films were made in Italy.

I always find it a bit of a distraction when I haven't watched an Italian film in a while, but eventually get used to it.

[+] chedabob|11 months ago|reply
It was quite jarring in Amazon's Citadel Diana. The voices were ever so slightly out of sync with the lip movements, and the audio sounded like the studio recording hadn't been processed to match the environment.
[+] jedberg|11 months ago|reply
On the one hand, as a lover of film, ewww gross.

On the other hand, as a lover of film, if this will bring more audience to foreign films, then let's give it a try.

This is very much in the same vein as colorizing black and white movies, pan-and-scan for video releases (and now zoom for 4:3 content on widescreen), and dubbing instead of subtitles. Every one of those things brought in more viewers of the content, exposing more people to those films.

[+] voltaireodactyl|11 months ago|reply
I want to be on board with the “bring more audience” but the truth is knowing how this industry works, any success with AI on this front will lead almost immediately to a total drying up of funding for professionals engaging in this work currently. I hope I’m wrong, I really do.
[+] mrb|11 months ago|reply
I grew up watching foreign movies almost exclusively dubbed. French TV in the 1980s-2000s dubbed everything; it was nearly impossible to watch stuff with the original audio track. And I will say something that will probably surprise most of you: up until age 10-12 I never noticed the lips didn't match precisely the voices and I never even realized it was dubbed(!)

Even when I learned most of what I was watching was dubbed (there is so much American content on TV) it did not seem obvious to me. It certainly never bothered me. Maybe my brain subconsciously realized watching the lips was not giving out much information, so I learned to ignore lips.

Even today as an adult, if I don't know the actors and I watch a French dub, I am not able to instantly tell it is a dub. I have to watch carefully for at least 10-20 seconds to make a guess. Maybe this speaks more of the fact that French dubs are actually really well made (they will choose translations so that French word cadence matches the English word cadence). On the other hand I have watched other dubs, especially non-English movies dubbed in English, where it's blatant that they were dubbed and it is very distracting.

In any case, I always get a kick when I tell my American friends that I watched US content dubbed all my childhood and it never bothered me :-)

[+] ahartmetz|11 months ago|reply
German dubs are smilarly well done, but the result often sounds slightly like the original language in tone and cadence, which is recognizable if you know what to look for. Someone I know can do a quite funny exaggerated version of German-from-English.

Extreme example: children say "maMA" (strongly stressed on the last syllable, opposite of German) in dubbed French movies. It's actually a little annoying, haha.

[+] pingou|11 months ago|reply
Interesting, it would be interesting to see if people who have grown up with dubbed movies pay less attention to lips when listening.

I'm french and I'm terrible at understanding speech when in a noisy environment for example. But I didn't grow up with tv so that's probably not it.

[+] hiisukun|11 months ago|reply
I would love a way to regularly discover and watch some top, 'hit' TV shows or movies from outside of America or Australia (my home country), or sometimes England. I have no issues watching things with subtitles, but it is quite difficult to organically find things to watch, that perhaps have 'not English' as their primary language.

For example, I will now look up the UFO Sweden show to see if I might like to watch it -- because I discovered it through here.

I have tried subscribing to a few different regular streaming services, but none seemed to work even if I pointed them in the right direction. I'm really not particular about which country of origin the production has, so long as it's "the best" or "very popular" in recent times from that place, it's worth me checking the genre and style to see if it piques my interest.

Any advice on this? [ nb. I have a similar issue with podcasts! ]

[+] dpig_|11 months ago|reply
I'm learning a language, and I'd love to be able to filter Netflix titles by language, but they absolutely refuse to do it (I assume because allowing users to filter content would expose how bare the offerings are).
[+] fifilura|11 months ago|reply
I am really curious how it handles the Norrköping dialect in this film!

In particular the SMHI security guards "stället måste outoymmas, det finns en bomb i huset".

[+] chrononaut|11 months ago|reply
As someone who doesn't speak Swedish, what makes this particular passage interesting, and what is it about the Norrköping dialect makes it interesting?

(I have attempted to study Swedish briefly, but I feel like I need to do more sustain discovery of content to consume in order to keep me engaged long term)

[+] tokai|11 months ago|reply
Its not handling the dialect at all? Its just 'painting' over mouth movements in sync with the english voice dub.
[+] snug|11 months ago|reply
I support this simply just on the fact that maybe they wouldn't have remade Danish film "Speak no evil" (2022) which was such a great movie into one of the worst movies I've seen this year, the American film "Speak no evil" (2024)
[+] bbstats|11 months ago|reply
[+] gruez|11 months ago|reply
???

https://youtu.be/PTngv5MmtXo?t=105

They're admittedly pretty cagey with the parts they're willing to show, but the parts they did show look fine to me. Are you referring to the parts when they showed the 3d mask overlay on top of the characters?

[+] ericmcer|11 months ago|reply
A 3 minute previewing the technology that shows actual ~4s of "dubbed" footage.

Seems legit lol, nothing to brush under the rug definitely.

[+] akgoel|11 months ago|reply
Man, this is so much better than many Bollywood movies that are re-dubbed. When the actors go back to the sound studio to re-record their lines, they don't match up with their lips exactly, and it can be off-putting.
[+] numpad0|11 months ago|reply
Why wasn't the interview done in Swedish and processed with this technology?
[+] vodou|11 months ago|reply
A bit off-topic maybe: I really think the earlier film made by the same production team (Crazy Pictures), "The Unthinkable" [1], is a much better film than "Watch the Skies".

But apparently IMDb does not agree: "The Unthinkable", IMDb rating 6.0 "Watch the Skies", IMDb rating 6.4

[1] https://www.imdb.com/title/tt5227746

[+] timewizard|11 months ago|reply
It's an algorithm. Why are we calling it "AI?"

Did they literally ask a machine "visually dub subtitles into this movie file for me please" and get a result? No? They didn't use AI then. They used a purpose built model in a purpose built tool to perform a single algorithmic function. how that algorithm works or what technologies it's similar to are not relevant.

/curmudgeon

[+] shermantanktop|11 months ago|reply
We've had things we call "AI" since the 1950s. We only had text prompting as an interaction mode since ChatGPT came out in 2022. Why is prompting your test for whether something is "AI" or not?
[+] bdhcuidbebe|11 months ago|reply
> It's an algorithm. Why are we calling it "AI?"

And inference isnt? Explain your reasoning pls.

[+] namaria|11 months ago|reply
AI is just a marketing term for software at this point. It's become essentially meaningless.
[+] dudus|11 months ago|reply
As someone that grew up in a Latin America country watching dubbed movies my whole life I welcome this technology. Dubbed movies are usually terrible with subpar performances and recycled voices.

It sucks it will kill a large field for actors, but AI has the capacity to be much better with voices and performances that mimic the actors.

[+] CaptainFever|11 months ago|reply
Note that for this movie, the actors are recording the translated lines manually. The AI is just there to change the lips.
[+] hulitu|11 months ago|reply
> AMC Theatres will screen a Swedish movie 'visually dubbed' with the help of AI

So, a new version of the Python's "Hungarian phrasebook" all over again.

[+] yapyap|11 months ago|reply
ugh, I don’t think it’s a bother to watch unsynched footage with a dub or just read the subtitles the whole movie through

What WOULD bother me is AI artifacts in a movie I paid to see in theaters.

[+] ks2048|11 months ago|reply
So, only the video was changed to match real dubbed audio? Or synthetic audio?

Only a matter of time, for better or worse, until translation, synthesis, and visual modification all done with AI.

[+] CaptainFever|11 months ago|reply
TFA:

> Notably, the original actors recorded their own dialogues in English in a sound booth — Flawless AI's technology merely altered the movements of their lips in the movie.

[+] tantalor|11 months ago|reply
I support this, if only because I prefer dubs over subs, and this will make dubs much more worthwhile for the studio to get right, as well as better viewer experience.
[+] iancmceachern|11 months ago|reply
I can't wait for the corridor crew episode about this