top | item 44002326

(no title)

rawbert | 9 months ago

As a developer working in a German company the question of translating some domain language items into English comes up here and there. Mostly we fail because the German compound words are so f*** precise that we are unable to find short matching English translations...unfortunately our non-native devs have to learn complex words they can't barely pronounce :D

Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.

discuss

order

marcosscriven|9 months ago

I think the issue of German compound nouns is seriously overegged. In almost all cases, it’s essentially the same as English, except with some spaces. It’s not like suddenly a short compound word expresses something that couldn’t be in English.

InsideOutSanta|9 months ago

This is true, but some German compound words acquire a meaning that doesn't simply derive from their component words. Well-known ones include Kindergarten and Weltschmerz. This is often the case for domain-specific terms (Gestaltpsychologie, Bildungsroman).

Tainnor|9 months ago

It's true that English uses basically the same method to create compound nouns, but quantitatively it's a difference. Long compounds consisting of 3, 4 or more parts are completely common in German and cause usually no trouble in understanding, whereas English is far more likely to split them up by the introduction of words such as "of", "for", etc.

patrickk|9 months ago

x100 this. You can sort of derive the meaning of a complex word if you grasp one or two parts of it and offer a hacked together English translation, even if it doesn’t map directly. I find that people online who haven’t actually studied German like to meme this often.

The Latin-derived cases from the article, on the other hand, are the truly maddening, and makes you appreciate the simplicity of English grammar by comparison.

top_sigrid|9 months ago

This is so true. My favourite example is when Top Gear made fun of the German word "Doppelkupplungsgetriebe" by spelling it, when it is quite literally the translation to "dual-clutch transmission". It stil is hilariously funny, but you cannot conclude that German is weird with these words.

carstenhag|9 months ago

In some way yes, but not really. Had a colleague working on a project for Deutsche Bahn (state owned train operator), he was developing an app and the domain knowledge was full of long German words, no one outside this bubble ever uses: Bremshundertstel, Bremszettel, Mindestbremshundertstel, Notbremsüberbrückung... In a way it's better to have a super long name for this, so there are no 2-3 ways to describe the same thing.

yubblegum|9 months ago

I wonder 'where' these compound words end up in an n-dim embedding space (relative to their German and say English 'parts'). In fact this brings up the interesting question of tokenization of the long German compound words, and how all this plays out in German to English (and reverse) LLM translation and text generation.

rags2riches|9 months ago

Sure, you can say three nouns in a row in English. But can you then make them into a verb? Or and adjective? What happens when some of the three words in English already are in a form that also parses as a verb or an adjective?

English is a bastard language and it shows in its grammar.

nosioptar|9 months ago

My favorite example is "kartoffellerntepause", it's the German word for the school break in southern Idaho for potato harvest.

ughitsaaron|9 months ago

I really agree. I think this is particularly peculiar to English speakers because the mix of origin in our vocabulary is such a grab bag.

sharpshadow|9 months ago

Windschatten is an exception.

arnsholt|9 months ago

I worked on a case management system for a few years that dealt with Norwegian criminal law, and we did the same. Technical terms and conventional parts of method identifiers (like getFoo, setFoo, isFoo and such) were in English while the domain terminology was left in Norwegian. It looks a bit weird when you first encounter it, but honestly it was fine. Especially for a domain with as much emphasis on nuance and as many country specific details as the legal domain anything else would be a terrible idea IMO. Not only would it be really hard to translate many cases, it would probably make the code harder to understand and in some cases even cause misunderstandings.

dep_b|9 months ago

Yeah nothing worse than entering a translated to English portal for Dutch tax purposes. Because those English words also ended up in Business Dutch but then got another meaning. Dutchlish, or at least the original term in parenthesis) is really preferable to anything else.

ChristianJacobs|9 months ago

Same as a friend of mine who works for NAV. There's a whole lot of long-ass variable and function names because they use the Norwegian name for whatever they are calculating. It makes sense for them though, as the ones who review your code are lawyers...

nickdothutton|9 months ago

I work with a lot of Germans and have noticed this. For me to provide the English translation that is the most accurate I have to dig deep. The unabridged English dictionary has plenty of words but I feel slightly guilty providing them with a word which I know is the best fit but which they will probably never encounter anywhere else, and where most English people would just not know this word. The definition is often quite contextual and nuanced, hinting at (for example) the reliability of the thing that is described by it, or the way it is used (or was used) in society (e.g. for good or ill). The "baggage" I suppose.

yurishimo|9 months ago

I've had this same discussion with a colleague at my job in the Netherlands. He will ask me to choose from a list he provides for variable names. Usually I need to ask for more context and then I end up leaning towards the more "well known/normal" option, both because it still fits and will be more likely to be understood another decade from now when we've probably both moved on and are not there to answer anymore questions.

Discussing the words is a fun way to take a little break during the workday, but I don't consider it more than that.

oytis|9 months ago

I don't know where the idea about the preciseness of German language comes from, especially in anything computer-related. For one, German language famously fails to distinguish between safety and security as well as between an error, a fault and a mistake. Whenever Germans discuss any software matters, they seem to be "code-switching" to English terms themselves.

Compounds have to be translated using multiple words, yes - that's just a few extra white space, it doesn't result in loss of precision.

dahauns|9 months ago

There very much was a well defined distinction between safety and security: Sicherheit and Schutz, as in Datensicherheit and Datenschutz.

And yeah, you can see with those two latter terms where the issue lies :)

Those two were traditionally actually used this way in the safety and security context - I think I even have the script for the "Datenschutz und Datensicherheit" lecture I had on uni in the '90s lying around somewhere in the attic.

But their meaning has changed and muddled so much over the years - probably not helped by the fact that "Sicherheit" is much closer to "security" in colloquial usage, and probably vice versa(?) - that they stopped being useful and used in this context.

ayrtondesozzla|9 months ago

I always thought it was from philosophy, Kant and the likes. Order, precision, detail (allegedly!).

Similarly for English and French, seen as practical and artsy, resepectively, due to say Hobbes/Smith and the likes of Baudelaire or Rimbaud.

Whether any of that makes any sense is a problem for the philologists, I suppose.

yongjik|9 months ago

These things happen in any languages. English, for example, has "number" - which could mean cardinality of something (how many of something is here?), a number in the mathematical sense (real number, complex number, etc.), a digit (0/1/2/...), or a numeric identifier (room number, telephone number).

Also the infamous "free" bear vs. software.

kleiba|9 months ago

I also work in Germany and the code-switching has nothing to do with the question of precision, but simply because English is the technical language for CS. Also, Germans apparently like everything American, so some of their own words which originally existed in German (and have exactly the same meaning as their English counterpart) have pretty much fallen out of use, cf. computer / Rechner.

It's not that German lacks precision per se but most of the jargon originated in the US or even England, and rather than coming up with German translations, it has become custom to use the original English. Which, frankly, makes everyday tasks like looking up documentation or debugging a lot easier.

Compare this to French where the Académie Française makes sure that you don't have to use these nasty English words! Yikes. And if there isn't a good French translation, they just make one up - my favorite example: the word "bug" (as in programming) has a made-up "French" alternative: "bogue". As far as I understand, no-one uses it, but it exists.

ljlolel|9 months ago

Also between painting and drawing. And between pumpkin and squash lol

knvlt|9 months ago

Native German here: In my experience the issue is in most cases not compounds, but the domain language.

There are terms that are specific to certain domains and used by everyone to precisely name a certain process. Belegprüfung, Indexpartizipation, Zessionär, etc.

Sometimes germans outside of your field of work don’t know these terms either, but those who do all use the same term. If you use english expressions you have to replace a domain term with one of multiple possible translations, making it confusing in many cases.

We have the same with translated documentation. Ever read the german version of Azure Docs? I have no clue what they are talking about until i switch to the english version.

adrianmonk|9 months ago

> * English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code*

So it's code-switching code.

https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching

bahmboo|9 months ago

Good reference to a higher level concept. Your linked article was a fun jumping off point.

veltas|9 months ago

Have to think of a translation for an EinfacheBeansFabrikBewusstAspektInstanzFabrik

hoseyor|9 months ago

What is “Simple Beans Factory Aware Aspect Instance Factory” supposed to actually mean?

That does not seem like a concept at all, let alone an actual German word. “Beans” is not even German, there is no German word spelled “Beans”.

mytailorisrich|9 months ago

The issue is not so much one of language but of habit and usage. That's why in that sense it is important for scientific and technical domains to be taught and practiced in your own language. This allows terms to evolve and be used habitually in the language.

looping__lui|9 months ago

Totally get where you’re coming from—German can feel like a surgical tool when it comes to precision, especially in law or certain engineering domains where it’s still dominant. But from my (very subjective) experience, that sharpness doesn’t always carry over to areas like machine learning or modern software architecture.

Most cutting-edge research and discussion happens in English, and honestly, I find it pretty tough to have a deep technical conversation in German—even with other Germans. The language just doesn’t seem to reflect the latest advancements in those fields.

I used to agree with the “German is super precise” sentiment—especially when it came to legal or philosophical stuff. But the more I’ve immersed myself in English, the more I’ve seen how nuanced and expressive it can be too. And ironically, German law often ends up being a case-by-case “interpretation party” anyway.

Don’t get me wrong, I still appreciate the poetic weight of words like Müßiggang—there’s real beauty there. But when it comes to actually getting things done or discussing complex, evolving ideas? I’m not sure German gives us much of a practical edge anymore.

lucb1e|9 months ago

> I find it pretty tough to have a deep technical conversation in German

...loan words?

Dutch doesn't have a word for computer other than computer, SSD is SSD, machine learning is machine learning, WiFi is WiFi (with a 50/50 split on people saying it the english or the dutch way), generative AI is generatieve AI and I don't think anyone would count loaning generative as-is as a typo either (maybe if you work for a publisher with a strict rulebook)

And from there you apply the normal grammar. To do stuff on the computer is computering (or, actually, we make verbs with -en so it's actually computeren) and machine learning applications are machinelearning-toepassingen. At least, to me it's normal to mix languages like that. It's also not like we avoid the word fingerspitzengefühl or überhaupt just because they once came from german, or like the english don't throw in a kindergarten or zwischenzug where applicable. It just gets mixed into the existing language

hwj|9 months ago

We're exactly in the same position (FinTech):

Translating German into English resulted in code being understood neither by Germans nor by Englishmans :-)

bee_rider|9 months ago

Fintech, hmm, can Linus or the Nokia folks understand your code?

antirez|9 months ago

Maybe you could look into establishing a proper-technical-terminology-direct-literal-translation-enforcement-protocol that uses "-" and translates German words more or less literally. The effect should be very obvious for German speakers, and more obvious than German words to English speaking folks.

layer8|9 months ago

This leads to cringy non-idiomatic kf nit nonsensical English though. As a non-native but fluent English speaker, working in projects where people with only basic English proficiency translated the native terms into English by naive dictionary lookup, or sometimes by selecting false friends, is really painful, because the translations give all the wrong signals and connotations in English.

watwut|9 months ago

The exact same issue exists with translating English to German - long German words suddenly dont fit. And with translating English into Polish too.

blkhawk|9 months ago

yes, this can cause even major-ish UI issues - like in android where this happens:

cut,copy,paste auschneiden,kopieren,einfügen

this can break the UI so you have scroll on a popup just to copy a piece of text because google put "copy" last in the selection.

rawbert|9 months ago

I was once involved in building the UI for a video game. There was some kind of labels for baseic color selection ... "czerwony" instead of "red" broke everything :F

numpad0|9 months ago

> unfortunately our non-native devs have to learn complex words they can't barely pronounce

I simultaneously know too little about German and have seen too much horror stories on German that I cannot identify whether this is but a typographical-error or actually pursuant to DIN orthographical standards

k__|9 months ago

Back in the day, my programming techniques professor said something similar.

Technical entities get English names, domain entities get German names.

I also dimmly remember a German version of VBA.

titanomachy|9 months ago

Care to share an example or two?

bradley13|9 months ago

I hope he will give us an actual example from his work. But meanwhile, here's a classic example:

The Donau is a river. On this river is a steamship (Dampfshiff): Donaudampfschiff

This ship is part of an organisation (Gesellschaft) that manages cruises (Fahrt): Donaudampfschifffahrtsgesellschaft

The ship has a captain (Kapitän) who has a cap (Mütze): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze

On this cap is a button (Knopf): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopf

You could extend this example: The button is colored with a special paint (Farbe), which is produced in a factory (Fabrik): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrik

And the factory has an entry gate (Eingangstor): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrikeingangstor

In English, this would be a huge sentence, all in reverse order: The entry gate of the factory that produces the color for the button on the captain's cap of the ship belonging to the cruise organization on the Donau.

The German is a lot more compact, if sometimes hard to parse :-)

arnsholt|9 months ago

An example from my work: in Norwegian criminal law, the prosecutor can in some cases hand out what is called a «påtaleunnlatelse», which means something like «decision to not prosecute». This is a legal punishment in the sense that it goes on your criminal record, but no punishment beyond that is handed out. Basically, the prosecutor’s office can note down «we are convinced we can prove this was done, but have decided not to prosecute».

A special kind of this is the «prosessøkonomisk (process economical) påtaleunnlatelse» where in a large and complex case with many serious offences, some less serious can be non-prosecuted in this way to not spend eternity in the courtroom.

arnsholt|9 months ago

Another example, not involving compound nouns: Norwegian criminal process distinguishes two levels of suspicion. The first level «mistenkt» (suspect) is basically the investigation noting down in their log «we think this guy might have done it», but the second level «siktet» (literally aimed at, no idea how to translate to English or even if an equivalent term exists) is a formal decision made by the prosecutor’s office. And importantly, the use of «tvangsmidler» (coercive instruments, like arrest, search, seizure and so on) requires there to be a siktelse and this status also triggers legal rights for the accused like the right to a defence attorney.

mambru|9 months ago

Eierschalensollbrucherzeuger...

k__|9 months ago

Hühnerfruchtharfe...

ycuser2|9 months ago

Eierschalensollbruchstellenverursacher, please!

Fokamul|9 months ago

In my experience, problems is not with German as a language, but with Germans requiring to use their hard language, I live in neighboring country and since like 2010, nobody bothers to learn German anymore, (some small percent still learn, ok) and everyone who I know rather works in different country because of this. Like Netherlands, still hard language (multiple) but they don't expect you to learn it when working for multi-national company.

Tainnor|9 months ago

In every country there will be some expat bubble which can get away with not learning the local language(s). Sometimes that bubble will be bigger and sometimes smaller, but it definitely exists in Germany too (mostly in Berlin).

That said, I simply don't understand the mindset of people who move somewhere for an extended period of time and don't bother to learn the language. It locks you out of a lot of opportunities and makes you dependent on other people (especially for official/administrative/legal purposes). It also simply doesn't work in many places - (younger) Germans may speak decent English, but try going to Spain, Italy, or even Japan and see how far you get if you insist on speaking only English.

yurishimo|9 months ago

They don't expect it, but the amount of opportunities that will open up for you if you can speak the local language should not be discounted. I've found that my professional circle has been widely broadened because I can speak the local language. As an immigrant from a non EU country, the peace of mind that I get from knowing that I can leverage my own personal growth into more professional opportunities is worth the "hassle" of learning a new language.

As an added bonus, learning a new language has been one of the most enriching hobbies I've ever begun! Exercising a new part of my brain and opening myself up to new cultural experiences is something I'm very grateful for. If anyone is considering a move abroad, I strongly suggest not only weighing the financial factors, but also the cultural and self-enriching ones.

k__|9 months ago

Strange.

In my experience as a German, everyone instantly switches to English if just one non-German speaker is in the group.

Bost|9 months ago

"problems is [..] with Germans requiring to use their hard language [..] nobody bothers to learn German anymore, (some small percent still learn, ok) everyone who I know rather works in different country because of this"

I assure you, as a matter of fact, (A) the size of your social circle is very limited, and (B) such an attitude as yours could safely be labeled as cultural ignorance bordering on cultural arrogance.

mixermachine|9 months ago

Can't confirm this. I'm a native German working for a company in Munich and as soon anybody joins to the meeting that is not German we switch to English. 90% of meetings are in English.

When my Russian colleague asks me to speak German because he wants to practice then I speak some German with him. Otherwise all our conversations are in English.

The experience might be different in "older" companies.