(no title)
rawbert | 9 months ago
Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.
rawbert | 9 months ago
Most of the time we try to use English for technical identifiers and German for business langugage, leading to lets say "interesting" code, but it works for us.
marcosscriven|9 months ago
InsideOutSanta|9 months ago
Tainnor|9 months ago
patrickk|9 months ago
The Latin-derived cases from the article, on the other hand, are the truly maddening, and makes you appreciate the simplicity of English grammar by comparison.
top_sigrid|9 months ago
carstenhag|9 months ago
yubblegum|9 months ago
rags2riches|9 months ago
English is a bastard language and it shows in its grammar.
nosioptar|9 months ago
ughitsaaron|9 months ago
sharpshadow|9 months ago
arnsholt|9 months ago
dep_b|9 months ago
ChristianJacobs|9 months ago
nickdothutton|9 months ago
yurishimo|9 months ago
Discussing the words is a fun way to take a little break during the workday, but I don't consider it more than that.
oytis|9 months ago
Compounds have to be translated using multiple words, yes - that's just a few extra white space, it doesn't result in loss of precision.
dahauns|9 months ago
And yeah, you can see with those two latter terms where the issue lies :)
Those two were traditionally actually used this way in the safety and security context - I think I even have the script for the "Datenschutz und Datensicherheit" lecture I had on uni in the '90s lying around somewhere in the attic.
But their meaning has changed and muddled so much over the years - probably not helped by the fact that "Sicherheit" is much closer to "security" in colloquial usage, and probably vice versa(?) - that they stopped being useful and used in this context.
ayrtondesozzla|9 months ago
Similarly for English and French, seen as practical and artsy, resepectively, due to say Hobbes/Smith and the likes of Baudelaire or Rimbaud.
Whether any of that makes any sense is a problem for the philologists, I suppose.
yongjik|9 months ago
Also the infamous "free" bear vs. software.
kleiba|9 months ago
It's not that German lacks precision per se but most of the jargon originated in the US or even England, and rather than coming up with German translations, it has become custom to use the original English. Which, frankly, makes everyday tasks like looking up documentation or debugging a lot easier.
Compare this to French where the Académie Française makes sure that you don't have to use these nasty English words! Yikes. And if there isn't a good French translation, they just make one up - my favorite example: the word "bug" (as in programming) has a made-up "French" alternative: "bogue". As far as I understand, no-one uses it, but it exists.
ljlolel|9 months ago
knvlt|9 months ago
There are terms that are specific to certain domains and used by everyone to precisely name a certain process. Belegprüfung, Indexpartizipation, Zessionär, etc.
Sometimes germans outside of your field of work don’t know these terms either, but those who do all use the same term. If you use english expressions you have to replace a domain term with one of multiple possible translations, making it confusing in many cases.
We have the same with translated documentation. Ever read the german version of Azure Docs? I have no clue what they are talking about until i switch to the english version.
adrianmonk|9 months ago
So it's code-switching code.
https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching
bahmboo|9 months ago
veltas|9 months ago
hoseyor|9 months ago
That does not seem like a concept at all, let alone an actual German word. “Beans” is not even German, there is no German word spelled “Beans”.
mytailorisrich|9 months ago
looping__lui|9 months ago
Most cutting-edge research and discussion happens in English, and honestly, I find it pretty tough to have a deep technical conversation in German—even with other Germans. The language just doesn’t seem to reflect the latest advancements in those fields.
I used to agree with the “German is super precise” sentiment—especially when it came to legal or philosophical stuff. But the more I’ve immersed myself in English, the more I’ve seen how nuanced and expressive it can be too. And ironically, German law often ends up being a case-by-case “interpretation party” anyway.
Don’t get me wrong, I still appreciate the poetic weight of words like Müßiggang—there’s real beauty there. But when it comes to actually getting things done or discussing complex, evolving ideas? I’m not sure German gives us much of a practical edge anymore.
lucb1e|9 months ago
...loan words?
Dutch doesn't have a word for computer other than computer, SSD is SSD, machine learning is machine learning, WiFi is WiFi (with a 50/50 split on people saying it the english or the dutch way), generative AI is generatieve AI and I don't think anyone would count loaning generative as-is as a typo either (maybe if you work for a publisher with a strict rulebook)
And from there you apply the normal grammar. To do stuff on the computer is computering (or, actually, we make verbs with -en so it's actually computeren) and machine learning applications are machinelearning-toepassingen. At least, to me it's normal to mix languages like that. It's also not like we avoid the word fingerspitzengefühl or überhaupt just because they once came from german, or like the english don't throw in a kindergarten or zwischenzug where applicable. It just gets mixed into the existing language
hwj|9 months ago
Translating German into English resulted in code being understood neither by Germans nor by Englishmans :-)
bee_rider|9 months ago
antirez|9 months ago
layer8|9 months ago
watwut|9 months ago
blkhawk|9 months ago
cut,copy,paste auschneiden,kopieren,einfügen
this can break the UI so you have scroll on a popup just to copy a piece of text because google put "copy" last in the selection.
rawbert|9 months ago
numpad0|9 months ago
I simultaneously know too little about German and have seen too much horror stories on German that I cannot identify whether this is but a typographical-error or actually pursuant to DIN orthographical standards
k__|9 months ago
Technical entities get English names, domain entities get German names.
I also dimmly remember a German version of VBA.
titanomachy|9 months ago
bradley13|9 months ago
The Donau is a river. On this river is a steamship (Dampfshiff): Donaudampfschiff
This ship is part of an organisation (Gesellschaft) that manages cruises (Fahrt): Donaudampfschifffahrtsgesellschaft
The ship has a captain (Kapitän) who has a cap (Mütze): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmütze
On this cap is a button (Knopf): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopf
You could extend this example: The button is colored with a special paint (Farbe), which is produced in a factory (Fabrik): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrik
And the factory has an entry gate (Eingangstor): Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenknopffarbenfabrikeingangstor
In English, this would be a huge sentence, all in reverse order: The entry gate of the factory that produces the color for the button on the captain's cap of the ship belonging to the cruise organization on the Donau.
The German is a lot more compact, if sometimes hard to parse :-)
arnsholt|9 months ago
A special kind of this is the «prosessøkonomisk (process economical) påtaleunnlatelse» where in a large and complex case with many serious offences, some less serious can be non-prosecuted in this way to not spend eternity in the courtroom.
arnsholt|9 months ago
mambru|9 months ago
k__|9 months ago
ycuser2|9 months ago
486sx33|9 months ago
[deleted]
Fokamul|9 months ago
Tainnor|9 months ago
That said, I simply don't understand the mindset of people who move somewhere for an extended period of time and don't bother to learn the language. It locks you out of a lot of opportunities and makes you dependent on other people (especially for official/administrative/legal purposes). It also simply doesn't work in many places - (younger) Germans may speak decent English, but try going to Spain, Italy, or even Japan and see how far you get if you insist on speaking only English.
yurishimo|9 months ago
As an added bonus, learning a new language has been one of the most enriching hobbies I've ever begun! Exercising a new part of my brain and opening myself up to new cultural experiences is something I'm very grateful for. If anyone is considering a move abroad, I strongly suggest not only weighing the financial factors, but also the cultural and self-enriching ones.
k__|9 months ago
In my experience as a German, everyone instantly switches to English if just one non-German speaker is in the group.
Bost|9 months ago
I assure you, as a matter of fact, (A) the size of your social circle is very limited, and (B) such an attitude as yours could safely be labeled as cultural ignorance bordering on cultural arrogance.
mixermachine|9 months ago
When my Russian colleague asks me to speak German because he wants to practice then I speak some German with him. Otherwise all our conversations are in English.
The experience might be different in "older" companies.