top | item 44507420

(no title)

yaseer | 7 months ago

In a similar vein, there's also "I'll revert back" as a more formal "I'll get back to you".

discuss

order

never_inline|7 months ago

I am Indian and I was confused when I first saw that phrase in a corporate setting. Only revert I knew was git revert.

sevensor|7 months ago

What I’m learning from this thread is that there are at least as many ways of speaking English in India as there are in the UK. I’d noticed this with pronunciation (one colleague propels P and T sounds with explosive force, but none of the other Indians I work with do this), but I hadn’t picked up on grammar and vocabulary differences.

gulabjamuns|7 months ago

We have a knack of placing only wherever we like, even at the beginning of a sentence.

Only we understand what the sentence means :)

"Only I'll do it tomorrow". "He only wanted milk."

signal11|7 months ago

This is a feature of many Indian languages. Word order doesn’t matter or doesn’t matter as much.

गाय वह चऱायेगा, वह गाय चऱायेगा, चऱायेगा वह गाय all mean “he will take the cow out to graze” irrespective of word order, but of course there can be subtle shifts in meaning. (Apologies for any typos / potentially bad translation). Eg चऱायेगा वह गाय could be “he WILL graze the cow” if vocal stress is applied to चऱायेगा.

A lot of “Indian English” traits make more sense if one understands a few Indic languages. Southern Indic languages have their own super interesting traits as well, eg Tamil speakers often insert “simply” into sentences, this reflects usage in Tamil.