top | item 44789972

(no title)

7734128 | 6 months ago

Would you want a translator to somehow jam that context into the story? Otherwise, I fail to see how it's an issue of translation.

If I had learned Russian and read the story in the original language, I would be in the same position regardless.

discuss

order

AlotOfReading|6 months ago

It's pretty common for translators to do exactly that, usually via either footnotes or context created by deliberate word choice. Read classical translations for example and they'll often point out wordplay in the original language that doesn't quite work in translation. I've even seen that in subtitles.

orbital-decay|6 months ago

LLMs tend to imitate that practice, e.g. Gemini seems to be doing that by default in its translations unless you stop it. The result is pretty poor though - it makes trivial things overly verbose and rarely gets the deeper cultural context. The knowledge is clearly here, if you ask it explicitly it does it much better, but the generalization ability is still nowhere near the required level, so it struggles to connect the dots on its own.

fpoling|6 months ago

Sometimes when re-publishing an older text references are added to clarify the meaning that people would miss otherwise from the lack of knowledge of cultural references.

But here there is need to even put a references. A good translation may reword "too expensive!" into "what? I can live the whole day on that!" to address things like that.

dale_glass|6 months ago

Some translators may add notes on the bottom of the page for things like that.

It's going to greatly vary of course. Some will try to culturally adapt things. Maybe convert to dollars, maybe translate to "a day's wages", maybe translate as it is then add an explanatory note.

You might even get a preface explaining important cultural elements of the era.