top | item 44806067

(no title)

soneca | 6 months ago

The (1928) is part of the title of the article, not the usual HN practice of dating an article. The article itself seems to be very recent.

Another note is that the word “canibal” also exists in Portuguese and they conscientiously chose the (maybe neologism) “antropófago”. Which kind of means the same thing, but using Greek radicals. My translation to English would be ” Anthropophagy”, not cannibalism. The intention was to make clear the allegorical use of the term.

discuss

order

bcraven|6 months ago

"This was the cannibalism Oswald de Andrade had in mind. Here, he was informed by what he had learnt about Indigenous practices of anthropophagy, where the consumption of human flesh was not indiscriminate or driven by mere hunger, but strictly ritualized and subject to rules of selectivity."