Can you provide a reference translation or at least call out the issues you see with this passage? I see "far far away in the [time period]" which I should imagine should be "a long time ago" What are the other issues?
Waar heb je het over? "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" is volkomen cromulent Engels.
For what it's worth, I do use AI for language learning, though I'm not sure it's the best idea. Primarily for helping translate German news articles into English and making vocabulary flashcards; it's usually clear when the AI has lost the plot and I can correct the translation by hand. Of course, if issues were more subtle then I probably wouldn't catch them ...
mdemare|6 months ago
- "even in the thirties little had been done to them" (done to them?)
- "Welgelegen Buitenrust Nooitgedacht Rustenburg" (Untranslated!)
- "his father had first called it Eleutheria" (his father'd rather called it)
- "just as extraordinary does not refer to the ordinary nature of the outside" (complete non-sequitur)
mrtranscendence|6 months ago
For what it's worth, I do use AI for language learning, though I'm not sure it's the best idea. Primarily for helping translate German news articles into English and making vocabulary flashcards; it's usually clear when the AI has lost the plot and I can correct the translation by hand. Of course, if issues were more subtle then I probably wouldn't catch them ...
tschwimmer|6 months ago
frm88|6 months ago
The difference is gigantic.