(no title)
bonecrusher2102 | 4 months ago
It wound up being quite a large document!
But the thing to realize here is that, all of these subs have to be placed by hand. There are AI tools that can help you match in and out times, but they have a difficult time matching English subs to Japanese dialogue. So what you have to do is have a human with some small grasp of Japanese place each of these in/out times by hand.
If you’re really good you can do one 25 minute episode in about 35 minutes. But that’s ONLY if you don’t spend any extra time coloring and moving the subs around the screen (as you would song and sign captions).
Elite tier subs can take up to two or even three or four hours per episode. That’s why the best subs, are always fan subs! Because a business will never put in 8x more time on an episodes subtitles than “bare minimum.”
Crunchy roll looks to have at least gone halfway for a while… but multiply those times across thousands of episodes over X years… and you can see why some manager somewhere finally decided 35 minutes was good enough.
I am in the Product world now, and I do think this was a bad move. Anime fans LOVE anime. The level of customer delight (and hate) in the anime industry is like no other. I really miss the excitement that my customers would get (and happily telegraph!) when I launched a product in those days. Which is all to say, you HAVE to factor delight into your product. Especially with a super fan base like you have in anime.
onoesworkacct|4 months ago
And we're talking a difference of ~7 hours of labor. $200 difference at most?
bonecrusher2102|4 months ago
kace91|4 months ago
Not unheard of, but probably harder than hiring for a call center, and more need to prevent high rotation due to difficulty in finding replacements.
Edit: not that I disagree with your general idea, just pointing out potential issues.
whywhywhywhy|4 months ago
SecretDreams|4 months ago
These are the questions that would get played out in the decision process.
lasc4r|4 months ago
alwaysdoit|4 months ago
DrewADesign|4 months ago
elihu|4 months ago
jasonwatkinspdx|4 months ago
Even with stuff at this hobby/mature level, the difference in someone actually taking care with the subtitles is not even close to subtle. It makes a huge difference.
asimovDev|4 months ago
matheusmoreira|4 months ago
Cannot overstate this enough. Fans are the ones who actually care. To an almost pathological degree.
Anime fansubbing is a major reason why our video players even have excellent subtitling support to begin with.
Many music fans will obssess over ripping quality and lossless encodings to the point of delusion.
I've seen people care so much about some film they they somehow spliced together two different blu-rays to make the ultimate version because some parts were better on the disc from a specific region.
Star Wars fans cared so much they spent tens of thousands of dollars and years of their lives to resurrect negatives from the 70s that even the creator himself had disowned:
https://www.thestarwarstrilogy.com/Project-4K77/
Always bet on guys who care. Corporations will never be able to compete. They simply do not give a shit. They want money for minimum viable products. These guys do it out of love.
ohmahjong|4 months ago
a-french-anon|4 months ago
inopinatus|4 months ago
At least one of the Chinese streaming services (I think possibly iQIYI) crowdsources improved translations directly in the app, presumably relying on the irritation factor of early adopters stuck with the MTL-grade int'l subs supplied by many C-drama production companies.
fifteen1506|4 months ago
buzer|4 months ago
Karaoke and typesetting can of course take longer (I remember someone complaining about how much effort it was to typeset every single book name in some scene that had a bookshelf) though karaoke is usually ~3 minutes of unique content (OP & ED) per ~12 episodes. Typesetting depends heavily on anime, like isekais don't usually have a lot Japanese writing anyway.
thaumasiotes|4 months ago
That seems like something you might legitimately skip. Most books that appear in the background of a scene aren't relevant.
On the other hand, the example image in the article, where there's a big banner hung on the wall reading "Rana-chan's Surprise Party", seems like something you'd want to translate.
GoblinSlayer|4 months ago
thaumasiotes|4 months ago
Each show is subtitled by a team of volunteers. (Generally one team per sub language.)
I watched 大江大河 ("Like a Flowing River"; the English name seems to have no particular relation to the Chinese name) on Viki. But between that series and the sequel (大江大河2), Viki lost the license to stream it.
So now both series are on YouTube, provided by some other party. Viki's subtitles are permissively licensed, so season 1 is up there still using the Viki subtitles.
Viki never got to show season 2, and the new publisher had to provide those subtitles itself. Unfortunately, they tend to be unintelligible gibberish. I was eventually able to watch season 2 after I found a set of fansubs on reddit.
I've noticed that Netflix and Amazon Prime now offer Korean dramas, and it made me wonder if that had something to do with Viki's struggles. But this wasn't even a Korean show.
On the topic of crunchyroll, they could fix their subtitle problems while spending less money by just moving to Viki's system.
koolba|4 months ago
3-4 hours of time for a sub must be a rounding error for the production costs of these shows. No?
recursivecaveat|4 months ago
However, there is somebody in charge of subtitles, and they don't really care about overall business outcomes. So if they can reduce the budget of their department by squeezing typesetting, they win on an objective metric at the cost of a subjective (ie ignored) one.
While it's true crunchyroll has a lot of the anime market, there are more streaming platforms than ever right now, and people don't just consume a fixed amount of legal anime episodes per week, forever unchanging. If they have it in their head that they cannot gain or lose subscribers, that's extremely short-sighted.
kcexn|4 months ago
aidenn0|4 months ago
unknown|4 months ago
[deleted]
sergers|4 months ago
Good old substationalpha ssa/ass timing memories.
silicon5|4 months ago
bonecrusher2102|4 months ago
Another thing that happens is time code shifts that come from differences in frame rate between source material and what the subtitlers end up with (eg 24 vs 23.98 if I’m remembering correctly), which can cause subs to have what we called “ramping” issues over time (timing gets less and less accurate). So you have to go through and reset all the lines anyway.
That being said, we DID do this sometimes, but maybe that takes your time down to 25 minutes, the hard minimum possible time to accurately subtitle a 25 minute show.
And translators hated having to add the times codes (or copy paste their translations over the CCs) — they preferred to just give a script to the subtitler and let them handle it. And actually, if it’s a really good subtitler, they can! In about 35 mins.
So I think the translators were probably right to push back, as it’s only 10 minute savings for probably >10 mins on their part.
mananaysiempre|4 months ago
- Japanese has very different word order and word lengths, and furthermore some constructions that are short and natural in Japanese have no universally good English parallel. (Vice versa as well, of course, but that’s not really a problem here.) To give a sense of the alienness at play here, Japanese is essentially postfix throughout, that is the most literal counterpart of “the car [that you saw yesterday]” is “[[you SUBJECT] yesterday saw] car”; and it also has no way to join sentences that would not make one of them potentially subordinate to the other (like the “and” before the semicolon does in this sentence). Virtually anything longer than a single line has to be retimed (and occasionally edited for length).
- “Forced” subtitles for captions, on-screen text, etc. are simply absent in the original, for lack of need. True believers (like GP apparently used to be) will try to match the positioning and even typesetting of the on-screen original, either replacing or supplementing it. (Those aren’t your run of the mill SRT subs, ASS is a completely different level of functionality.)
cyphar|4 months ago
[1]: https://github.com/kaegi/alass
Phelinofist|4 months ago
Nowadays SubsPlease floods the market with their Crunchyroll rips.
Also, I tried watching Komi-san on Netflix but it was atrocious - the timing and placements were so bad it was actually unwatchable.
slackfan|4 months ago
Of course, the typesetting would take 8 hours, but timing was always easy.
chii|4 months ago
except that it doesn't show up as revenue. That's where the problem is - people would obviously prefer to have elite tier subs, but not be willing to pay elite tier prices for it.
a-french-anon|4 months ago
eviks|4 months ago
riffruff24|4 months ago
heisenbit|4 months ago
The real problem with all these brand killing enshittification moves is the delay until consequences manifest.
unknown|4 months ago
[deleted]
Arnavion|4 months ago
slg|4 months ago
And yet I can't think of a single large corporation that actually has this mindset anymore. The current mindset of management is that any delight your customers take in the product is a sign that either the price should have been higher or costs cut until the product is merely satisfactory rather than delightful.
barry-cotter|4 months ago
kibwen|4 months ago
mmaaz|4 months ago
unknown|4 months ago
[deleted]
commandersaki|4 months ago
zenlot|4 months ago
Thank you for this. Great perspective.
wk_end|4 months ago
It's wild to hear someone - especially someone in the industry - say that. Fans definitely bring the most enthusiasm to their work, but fan subs are notorious for mistranslations and awkward hyperliteralism.
Barrin92|4 months ago
funny to see the comment. I was rewatching JoJo, this time in dub, and just came across a line like this. (the context is a fight between two 19th century British characters in a very theatrical setting):
Sub: "Stop the futile, useless resistance. Don't hide in the curtain's shadows and come out!"
Dub: "You're behind the curtain, like Polonius. And, like Polonius, it is there that you shall meet your end."
I was so surprised that they threw in the Hamlet reference it's what made me look up what the original Japanese line was. The English dub writing often strikes me just as straight up better the more I watch of it.
bnjms|4 months ago
Similarly there are some phrases which are probably unavoidably awkward. Like when translating vaguely as “that guy”.
baobun|4 months ago
Just according to keikaku.
Translator's note: "Keikaku" means plan
xboxnolifes|4 months ago
bonecrusher2102|4 months ago
kalleboo|4 months ago
Ekaros|4 months ago
Cthulhu_|4 months ago
I mean I guess there's a very long tail of mediocre shows as well that get thousands of streams at best, but still.