(no title)
Daiz
|
4 months ago
Well... the very first paragraph of the article does say with highlighting how "the presentation quality for translations of on-screen text has taken a total nosedive". And then it shows visual examples of the new bad quality and gives comparison screenshots demonstrating good quality shortly after.
rs186|4 months ago
I spent quite some hours on CR, yet it was maybe until 30 seconds later before I realized what the "nosedive" refers to exactly. In fact, I kept thinking "quality" refers to "translation quality" and I was puzzled I could not see obvious issues.
It doesn't need to be that. Anyone given side-by-side screenshots without additional contexts should immediately tell you what's happening, and I've read lots of blog posts like that.
More specifically, the article provides 4 bad screenshots at fitst. I actually went through 3 of them. I kind of guessed what you meant but wasn't sure. Then there is another gallery of good ones. Why? Just provide good vs bad at the top, explicitly explain what's the expectation, and if needed, provide more examples. That'll be 200% better than this.
Daiz|4 months ago
jahsome|4 months ago
Both the "good" and "bad" quality examples contain subtitles with no discernible difference. All examples contain legible subtitles. So where's the "nosedive"?
There's clearly some anime-specific context and nuance that is NOT communicated with context-less screencaps.
Perhaps the article wasn't written for someone unfamiliar with anime, and I'm not meant to understand, but it would be helpful to have the difference explained. Not to mention the improved accessibility for screen readers or folks with sensory processing issues like myself. At a minimum, marking up the image would be helpful. Circle things. Arrows. Help me understand, don't drop me into unfamiliar territory and leave me to guess.
GolDDranks|4 months ago
In the bad examples, the translations for the texts are mixed with the lines the characters are speaking, which makes it harder to follow.