(no title)
m10i | 4 months ago
At the end of the day, when a phrase has multiple meanings (as intended by the author), it can be impossible to translate it into a single, tidy, english catchphrase. This is why in manga raw's (the original, non-translated versions), when authors write kanji characters, they will often superscript them with smaller, hiragana characters. This is essential because in japanese, those kanji characters usually have multiple meanings, so it's necessary to guide the reader towards the intended ones. And even from there, the re-interpreted hiragana characters/words themselves can have multiple - sometimes conflicting - meanings. It's in these conflicts that puns/dual meanings can arise. It's all part of the beauty of the language, and mangaka's are obsessed with showing that (as they should be).
So this sort of nuance will always be lost in translation, but can be essential.
No comments yet.