(no title)
marc_abonce | 3 months ago
"Absence of negatively biased mental verbs in English slows down the development of Theory of Mind. Children acquiring Spanish (which has verbs indicating false belief) have better performance in false-belief tasks."
But as a Spanish speaker I don't know what verbs is this referring to. On top of my head I can only think of the word "disbelieve" which doesn't have an exact, single word translation, but that's the opposite of what the quote seems to imply. Other verbs like deceive, doubt, misunderstand or imagine do have matching translations in both languages. What am I missing here?
canjobear|3 months ago
[1] according to https://ojs.ub.uni-konstanz.de/sub/index.php/sub/article/vie... for example. I don’t know enough Spanish to say if the verb really works this way. Verbs like this are called “contrafactive”
arjie|3 months ago
thaumasiotes|3 months ago
I was interested to learn just now that Chinese dictionaries don't bother to mention this. I assume the reason is that the analogous construction in Classical Chinese has no such implication.
By contrast, Chinese-English dictionaries vary from noting that 以为 "usually" refers to mistaken belief to outright defining it that way.
jandrewrogers|3 months ago
The connotative form which immediately comes to mind is the various forms of “notion”. Its primary use case is to indicate that the thing it refers to is likely false and has no connection to reality.
marc_abonce|3 months ago
I found an article that offers "fall for it" as a translation for "creérsela" (te la creíste/se la creyó) and I agree.
https://www.tellmeinspanish.com/grammar/creer-vs-creerse/
In the form of "creerse" it can also mean "believe in yourself" which used to have the same connotation of being mistakenly overconfident, although in the last couple of years I've started to see more "debes de creértela" Linkedin memes which have the opposite (true belief) connotation, more like "fake it till you make it".
If anyone's confused, don't worry. This verb always means "believe", the only difference is in the subtle connotations but they never affect the actual meaning.
RobotToaster|3 months ago
unknown|3 months ago
[deleted]
whilenot-dev|3 months ago
How does yiwei/creerse differ from "Juan doubts that they are going to promote him"?
toasterlovin|3 months ago
"Juan thinks they are going to promote him, but I'm not so sure."
card_zero|3 months ago
Really? Huh, maybe. I suppose, guess, imagine, assume, opine, claim, that none of these verbs carry a strong enough connotation of falsehood. There's take for granted, but it's unwieldy. I fancy that the verb fancy would be very suitable for the job, but it makes one sound like an 1850s Southern Belle.