(no title)
mathewsanders | 2 months ago
At the surface level they can appear as binaries, but the negation of A is not equivalent to B and vice versa (e.g. illegal is not equivalent to not-legal) and encourages the consideration of more complex meta-concepts which at surface level seem like contradictions but are not (both beautiful and ugly, neither for or against).
--
Others have pointed out that English speakers do have the capacity, and do use these sort of double negatives that allow for this ambiguity and nuance, but if you are an English-only speaker, I do believe that there are concepts that are thick with meaning and the meaning cannot accurately be communicated through a translation - they come with a lot of contextual baggage where the meaning can not be communicated in words alone.
--
As a New Zealander who's lived in the U.S. for the last 15 years, I've realized in conversations with some native Americans where despite sincere (I think) efforts on both sides, I've not been able to communicate what I mean. I don't think it's anything to do with intelligence, but like author hints how language shapes how we think and therefore our realities.
--
I've never found poetry to be interesting, but recently I've come to appreciate how I think poets attempt to bypass this flaw of language, and how good poets sometimes seem to succeed!
FloorEgg|2 months ago
I didn't know about semiotic square, and appreciate learning about it. It points at exactly the property that I keep tripping over (and seeing others trip over).
Given that wants are an expression of values, and understanding other people's values enables empathy, I can't help but think this flaw in language is actually inhibiting empathy and cooperation at larger scales.
gsf_emergency_6|2 months ago
https://www.researchgate.net/publication/314666472_The_Exact...
[0] by which I mean people prefer to use intuition when thinking on their own, but prefer others to be deliberate -- however inappropriate levels of intent also provokes suspicion?
https://www.nature.com/articles/s44271-025-00320-8
Personally, I feel that jokes have the potential to cut through all that (barriers to empathy)
Izkata|2 months ago
"I do not want to X"
"I want to not X"
These are both pretty natural English constructions, though the second is usually used as a retort for clarification after saying the first but meaning the second.
bonoboTP|2 months ago
shunia_huang|2 months ago
As a native Chinese speaker that's always my confusion when communicate in English as I would feel that the word/phrasing can not express the meaning in my heart.
faragon|2 months ago
turkishmonky|2 months ago
"Passable" is my go to for just below that.
Sometimes it's also interesting how gen-z lingo fills gaps - such as "that's a choice"
gsf_emergency_6|2 months ago
unknown|2 months ago
[deleted]
ethbr1|2 months ago
popalchemist|2 months ago
Knowing what I know of you guys in NZ, a lot of that sort of thinking has made its way into popular understanding by way of encounters with the Maori people, and some of it has to do with more modern notions of pluralism, and some of it has to do with British politeness.
All that to say, it is not your fault nor the Americans fault that there's a gap in understanding. It's the byproduct of where those two schemas do not connect.
idiotsecant|2 months ago
incr_me|2 months ago