(no title)
apflkx | 2 months ago
Some Japanese words entered Russian not directly, but through English. In these cases, the word is first romanized using Hepburn, and then adapted to Russian using English-to-Russian rules. A classic example is 寿司, which Polianov would render as суси (susi), but Russians mostly know as суши (sushi). Then there are words which actually do faithfully follow Polianov, as in 新宿, which is written as Синдзуку (Sindzuku) instead of Шинджуку (Shinjuku).
xnikitin|2 months ago
1. It's "Polivanov", not "Polianov".
2. It's "Синдзюку", not "Синдзуку".
Another example of JP→EN→RU is Nintendo's character Yoshi: By Polivanov, it should have become "Ёси" but since it came to RU via EN, it is written as "Йоши".
apflkx|2 months ago
しんじゅく (Cиндзюку, Sindzyuku) is an interesting case, as it has both し and じゅ in it. This is where Polivanov is similar to Kunrei. OTOH, Fukushima is cyrillized as Фукусима (Fukusima), where the ふ is a fu in Hepburn, hu in Kunrei and fu in Polivanov but し is not shi as in Hepburn, but si as in Kunrei.