(no title)
Twey | 1 month ago
Automatic translators, while an impressive and convenient piece of technology, usually focus on providing a plausible gloss in the target language, so typically lose a lot of nuance. For looking up words a dictionary is usually a better bet; for example, Wiktionary has https://en.wiktionary.org/wiki/kip#Turkish with a link to the explanation of the English word as well.
thaumasiotes|1 month ago
It does, but like some other English inflectional patterns the syntax is mostly vestigial.
All I ask is that the two of you be polite to each other has be in subjunctive mood; if it were indicative, it would be are instead.
Something that I find interesting is that, while conjugating verbs for mood is largely vestigial in English, the more general phenomenon of paying close attention to the relationship between the sentence and reality, the focus that mood expresses, is very much alive. It's just that it's mostly moved out of the inflectional system.
Twey|1 month ago
[1]: pedantically they are ‘modes’ in the linguistic jargon, but often referred to as ‘moods’ in discussions of English grammar: linguistically a mood is the grammatical morphology used to signify a mode, which English lacks.
accidentallfact|1 month ago
Mood denotes the informations factuality, if something is, could be, would be, certainly is so, or there may be moods for direct or indirect commands (tell him to come) and so on.
Evidentiality denotes how the speaker knows - you use different evidentiality if you have directly seen something, if somebody told you, or if you deduced it.
Then there is mirativity, which denotes how expected or unexpecred the information was.
I believe that turkish has all tree.
Twey|1 month ago