top | item 47150212

(no title)

tl2do | 4 days ago

I am a native Japanese

Original Kanji - hiragana works: おほけなき床の錦や散り紅葉

How it sounds: Oh ke naki Yukano nishikiya chiri ko yo

discuss

order

mncharity|4 days ago

>> I really wish they'd cite the original Japanese.

Given the Japanese above, translate.google can do text to speech[1], and goog AIMode[3] and bing/chat[2][4] can give multiple translations with notes.

But finding that Japanese, given only the TFA's description? I only saw AIMode manage that, not vanilla search. Perhaps using the author's Japanese wikipedia page[5], or perhaps here, or?

[1] https://translate.google.com/?sl=auto&tl=en&text=%E3%81%8A%E... [2] https://copilot.microsoft.com/shares/JcJSRgDDvT84M16x7RJDb [3] https://share.google/aimode/FNEXZGRPFPANlvNwd [4] https://copilot.microsoft.com/shares/wjaWnGHNpGs18X4M6CJV6 [5] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%99%9A%E7%99%BD

buntsai|4 days ago

In which case the "crimson carpet" appears to be the loose invention of the translator. The original just says "brocade" or I guess, "quilt", implying some sort of silk bed cover?

tl2do|4 days ago

Try an image search with 紅葉 落葉. The result will be the typical image a Japanese person imagines when hearing 散り紅葉. Then try the same search with "crimson carpet." From the standpoint of literary and artistic sensibility, the difference is not small.

darkerside|4 days ago

Oh ho ke na ki?

tl2do|4 days ago

It is modern Japanese pronunciation. In classical literature, おほ is pronounced as a prolonged "o" (an elongated /oː/ sound).