The notes seem to be written in French, but Quickscript is much more appropriate for English, therefore I don't believe it's Quickscript. It's much more likely to be one of the several shorthand methods used in France throughout the 17th, 18th and 19th centuries. List here: http://fr.wikipedia.org/wiki/St%C3%A9nographie
I'm personally betting on the Bertin method. The full book describing the method is available here, if anyone wants to go learn it: http://books.google.fr/books?id=q-hirCm0ec0C (in French, though :))
Note: "Although the donor of the BHL is suspicious that this odd script is a form of 19th-century shorthand (likely French), he acknowledges that this hypothesis remains unsupported by any evidence offered to date."
It's not enough that you say some name of the script, you have to actually read what's written there. That's the really hard part. My girlfriend can write one shorthand fast but she depended on her colleague to transcribe the texts so produced. Even when you know the idea it doesn't mean you can read it easily.
For some reason this reminds me of Google's Prizes.org (RIP) - too bad it never really took off, bounty-based crowdsourcing is an interesting approach for projects like this one.
>> education
> uncommon, but then again, it's not like you find these
> things everyday.
What does that mean? What about education? Do you think education was uncommon for for the average person in the 19th century? Or do you think education was uncommon for for the average person in the 19th century with access to and ability to make notes in the margin of a book from 1504?
TIFF is a very versatile container format for various image-streams. It can encode multi-images(likes layers), with different compression (losseless, JPEG etc) and tiled images to read/write efficiently big images e.g. for astronomy, pathology (microscopy). It is the standard for archiving images.
Do you consume a lot of hi-quality scans from museums/archives/libraries? This is the common standard. The LoC distributes all of the high quality scans in tiff format:
There are also some translations, you can compare with this translation : http://books.google.fr/books?id=ThC5OoAisaMC&pg=PA21&lpg=PA2... of the same page: on the last line, page 21, you can read "Il cache à la fois le dieu des mers et cette faible mortelle" (It hides both the god of the sea and this weak mortal) and on the mystery document, left margin : "Il cache le dieu et la mortelle" (It hides both the god and the mortal). There are a few other plain Greek -> French translations.
i love the fact that the first century BCE Tironian et still shows up in irish gaelic signs today. [1] the shady characters blog has a great write up on Cicero and his scribe Tiro [2]
I tried to identify the words present in the question in the header of the bhl-0002-005.tif file.
From what I can tell, after the ":" character, it seems like the author refers to "Jason" and "Aison" (Jason's father).
If this assumption is right, the "N"-like character that is heavily present can be identified as the "ON" syllable.
Other assumptions:
-> From Wikipedia: "[...] letter s appears as a long "s", "st" is a ligature [...]". This leads me to think that:
- the striked-"o" character I think is an "S"
- the curved-"\" character is a "T"
This combination of both characters "ST" can be found heavily in the text.
- the "corner"-like character is the "ET" syllable
I really do think that the second name is "Aison" because in bhl-0002-005.tif, one of the french sentences on the right side says:
"Père de Jason, roi de Phères en Tessalie"
which can be translated to:
"Father of Jason, king of Pherae in Thessaly"
So "father of Jason" would refer to Aison.
In the same file, on the bottom left, there is another french sentence :
"____! Tyro n'allait pas de main morte!"
which can be (very roughly) translated into:
"____! Tyro was heavy handed!"
Tyro just happens to be Aison's mother !
Just under this sentence, there are some words (mostly nouns), mixed with the other cryptic text. Here's a quick list:
- "Phères", the city of Pherae BUT it could also refer to one of Aison's brothers who has the same name
- "suppliant(s)", begging
- "Amythaon", other brother of Aison
Just under this paragraph, in the footer, the first two words next to the number (2) are:
"ou Jocaste" - "or Jocasta" another character of the Odyssey.
Interestingly, on the upper left side of the second file, you can find a date mentioned:
"le 25 avril 1854" so "the 25th of april 1854"
Which places the authorship of these side-notes 160 ago almost to the day. Funny coincidence!
[+] [-] pcrh|12 years ago|reply
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Quickscript_alphabet_revi...
http://www.reddit.com/r/linguistics/comments/243agf/identify...
[+] [-] gregschlom|12 years ago|reply
I'm personally betting on the Bertin method. The full book describing the method is available here, if anyone wants to go learn it: http://books.google.fr/books?id=q-hirCm0ec0C (in French, though :))
[+] [-] kbar13|12 years ago|reply
https://en.wikipedia.org/wiki/Quickscript
[+] [-] acqq|12 years ago|reply
There are a lot of shorthand scripts:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shorthand
It's not enough that you say some name of the script, you have to actually read what's written there. That's the really hard part. My girlfriend can write one shorthand fast but she depended on her colleague to transcribe the texts so produced. Even when you know the idea it doesn't mean you can read it easily.
[+] [-] abracar|12 years ago|reply
[+] [-] Joshu42|12 years ago|reply
Here some examples :
http://hpics.li/09fde58
http://hpics.li/0114946
http://hpics.li/b541245
http://hpics.li/76e0876
http://hpics.li/7844701
http://hpics.li/8fe8af9
http://hpics.li/dddb734
http://hpics.li/6092bbe
;)
[+] [-] danford|12 years ago|reply
>untreated head trauma
probably somewhat common for the time
>education
uncommon, but then again, it's not like you find these things everyday.
[+] [-] dfc|12 years ago|reply
[+] [-] Aardwolf|12 years ago|reply
Why not just high res PNG files so that they're easier to view? :/
[+] [-] zeugma|12 years ago|reply
[+] [-] dfc|12 years ago|reply
http://lcweb2.loc.gov/service/pnp/cph/3b40000/3b48000/3b4880...
http://lcweb2.loc.gov/service/pnp/cph/3b40000/3b48000/3b4880...
Why do so many projects still distribute gz or bz tarballs when xz is the best?
[+] [-] tephra|12 years ago|reply
Which to me looks like a translitiration of the word that is underlined.
edit: translation -> translitiration
[+] [-] rca|12 years ago|reply
[+] [-] StavrosK|12 years ago|reply
[+] [-] auton1|12 years ago|reply
https://en.wikipedia.org/wiki/Tironian_notae
[+] [-] harywilke|12 years ago|reply
[1] http://www.shadycharacters.co.uk/2011/06/the-ampersand-part-... [2] http://www.shadycharacters.co.uk/2011/06/the-ampersand-part-...
[+] [-] pcrh|12 years ago|reply
[+] [-] LunaSea|12 years ago|reply
[+] [-] LunaSea|12 years ago|reply
From what I can tell, after the ":" character, it seems like the author refers to "Jason" and "Aison" (Jason's father).
If this assumption is right, the "N"-like character that is heavily present can be identified as the "ON" syllable.
Other assumptions:
-> From Wikipedia: "[...] letter s appears as a long "s", "st" is a ligature [...]". This leads me to think that:
- the striked-"o" character I think is an "S" - the curved-"\" character is a "T"
This combination of both characters "ST" can be found heavily in the text.
- the "corner"-like character is the "ET" syllable
I really do think that the second name is "Aison" because in bhl-0002-005.tif, one of the french sentences on the right side says:
"Père de Jason, roi de Phères en Tessalie"
which can be translated to:
"Father of Jason, king of Pherae in Thessaly"
So "father of Jason" would refer to Aison. In the same file, on the bottom left, there is another french sentence :
"____! Tyro n'allait pas de main morte!"
which can be (very roughly) translated into:
"____! Tyro was heavy handed!"
Tyro just happens to be Aison's mother ! Just under this sentence, there are some words (mostly nouns), mixed with the other cryptic text. Here's a quick list:
- "Phères", the city of Pherae BUT it could also refer to one of Aison's brothers who has the same name - "suppliant(s)", begging - "Amythaon", other brother of Aison
Just under this paragraph, in the footer, the first two words next to the number (2) are:
"ou Jocaste" - "or Jocasta" another character of the Odyssey.
Interestingly, on the upper left side of the second file, you can find a date mentioned:
"le 25 avril 1854" so "the 25th of april 1854"
Which places the authorship of these side-notes 160 ago almost to the day. Funny coincidence!
Some useful / related links:
Jocaste / Jocasta: -> http://en.wikipedia.org/wiki/Jocasta
Aison / Aeson: -> http://en.wikipedia.org/wiki/Aeson
Tyro: -> http://en.wikipedia.org/wiki/Tyro
Amythaon: -> http://en.wikipedia.org/wiki/Amythaon
Pheres: -> http://en.wikipedia.org/wiki/Pheres
Pherae (city): http://en.wikipedia.org/wiki/Pherae
[+] [-] porges|12 years ago|reply
"On trouve j'ai la ___ ancienne ____ unité d'Iolchos et de Pylos."
In legend Neleus (another son of Tyro) was king of Pylos, and he was raised in Iolcos.
But these French bits are only the reason the unknown script is "likely French" :)
[+] [-] jasonlfunk|12 years ago|reply
[+] [-] zw123456|12 years ago|reply