(no title)
Jongseong | 11 years ago
However, there are often differences in the spelling of such loanwords between the North and the South. So you have 프로그람 (p'ŭrogŭram) in the North but 프로그램 (p'ŭrogŭraem) in the South for "programme", 텔레비죤 (t'ellebijyon) in the North but 텔레비전 (t'ellebijŏn) in the South for "television", and 미싸일 (missail) in the North but 미사일 (misail) in the South for "missile". This is due to the fact that the standardized spelling of loanwords (a problematic and much debated area of Korean orthography) was frequently reformed in South Korea, and probably in the North as well, so the principles of spelling have turned out quite differently between the two. Also, as North Korea uses a lot of loanwords from Russian, even loanwords originally from English tend to be absorbed in the Russian pronunciation, such as 땅크 (ttangk'ŭ) for "tank" or 뜨락또르 (ttŭrakttorŭ) for "tractor" as opposed to SK 탱크 (t'aengk'ŭ) or 트랙터 (t'ŭraekt'ŏ) which is closer to the English pronunciation.
The official language policy in both the North and the South tends to discourage loanwords from English, but it seems a bit more successful in the North, especially when it comes to post-1945 loanwords. If you only focus on the differences between the North and the South, then you see many cases where North Korea uses native Korean words whereas South Korea uses loanwords from English. But you can't extrapolate from that and conclude that North Korea doesn't use loanwords from English at all. This would be a misconception, just like the false notion that North Korea doesn't use Sino-Korean words.
hcolomb|11 years ago
Didn't know about the Russian pronunciation thing, is 도꾜/도쿄 also included in that?
Jongseong|11 years ago
There is no reason for there to be a difference in English loanword usage in North Korea between the border area and the far far North. Remember, the DMZ is a tightly sealed border and there has been virtually zero cross-border exchange that would influence the language since the Korean War. If we were talking about normal national boundaries with some cross-border linguistic exchange then there would be a gradient of linguistic features taken from the neighbouring state near the border and diminishing as you move away from it, but with the DMZ there is no such thing.
찍개 is a recent South Korean neologism for 'stapler'. There is no reason that North Korea would use the same word. I don't know what they call staplers in North Korea, though.
Once again, the point is that English loanwords were being used in Korean before the division of the peninsula, and afterwards, North and South Korea followed completely separate paths of linguistic evolution. There was no way for people near the border regions to be influenced by what people were speaking on the other side. You might flip the question and ask whether South Koreans near the DMZ are more likely to use pure Korean words due to North Korean influence, and again the answer is no for the same reasons.
도꾜 is the traditionally common spelling for Tokyo that is based on maximum phonetic similarity. In South Korea, the spelling was reformed to 도쿄 to conform to standardized rules about how to write Japanese loanwords, where all non-initial "k" sounds were to be mapped to ㅋ. So this is more of a phonemic spelling. Roughly speaking, "phonetic" refers purely to the sounds, while "phonemic" goes into the more abstract level of grouping the sounds that are considered mere variations of a single sound to the speakers of that language. However, due to widespread resistance, the South Korean reform didn't go all the way in making it phonemically regular—otherwise, we would be writing 토쿄 instead, using ㅌ everywhere for "t" (in concession to the traditional practice, we write ㄷ for initial "t").
This reform took place in the 1980s in South Korea, and didn't affect North Korea, which still writes 도꾜 for Tokyo. It has nothing to do with Russian pronunciation. If we imitated Russian pronunciation, it would come up as something like 또끼오 or even 또끼워.