datdata's comments

datdata | 6 years ago

I loved this. Really interesting. Some of the French translation is a little off IMO. I would say that "usine" probably translates better as "plant" or "factory". "Particuliers" means individuals in this context. So these are supplies to individuals rather than businesses (theatres, cafes etc). I really enjoyed it nonetheless

datdata | 7 years ago

Wow those are some heavy risk disclosures:

We have incurred significant losses since inception, including in the United States and other major markets. We expect our operating expenses to increase significantly in the foreseeable future, and we may not achieve profitability.

Our business would be adversely affected if Drivers were classified as employees instead of independent contractors.

If we are unable to attract or maintain a critical mass of Drivers, consumers, restaurants, shippers, and carriers, whether as a result of competition or other factors, our platform will become less appealing to platform users.

We may fail to develop and successfully commercialize autonomous vehicle technologies and expect that our competitors will develop such technologies before us, and such technologies may fail to perform as expected, or may be inferior to those developed by our competitors.

datdata | 7 years ago

orthographe = spelling. No offense intended. Just trying to help.

datdata | 7 years ago

They are homophones so they are different nouns but have the same sound. The only audible difference is the article gender. I think the original point was the (audible) gender doesn't change the meaning much in German vs French.

datdata | 7 years ago

What about if I say 'J'ai mis la téléphone dans la peau" instead of 'j'ai mis le téléphone dans le pot"?! I find in french that there is always another meaning behind a noun and it is easy to slip up.

datdata | 7 years ago

I think he is implying that by triggering Article 50 before any preparation has been undertaken you are imposing a 2 year deadline.
page 1